KudoZ home » German to Polish » Other

zdanie

Polish translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Jun 21, 2005
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: zdanie
Die Versagung des Erlasses muss Existenz des Schuldners gefährden.** Dies ist nicht der Fall, wenn es auch schon unabhängig vom Billigkeitserlass zur Existenzgefährdung gekommen ist, etwa wenn der Aspruch nicht durchsetzbar ist,** weil der Schuldner außerstande ist, seine Rückstände zu tilgen, so dass seine wirtschaftliche Lage durch einen Steuerdispens nicht verbessert würde.Chodzi mi szczególnie ten fragment w gwiazdkach. Zdanie jest bardzo d³ugie, ale bardzo ³adnie i uprzejmie proszê o pomoc, bo sama siê zapêtli³am tym zdaniu i nie jestem pewna co do s³usznoœci moich koncepcji.
Lena7
Local time: 06:57
Polish translation:s.u.
Explanation:

W tekscie uzyte jest wyrazenie Billigungserlass - jest to umorzenie zaleglosci(tu podatkowych) w przypadkach uzasadnionych waznym interesem strony (tu podatnika)albo interesem publicznym. Jedno z dwoch albo aba na raz, tego nie wiem. Moze jakis spec od prawa przyjdzie nam z pomoca:-)Sama jestem ciekawa.
Ale wydaje mi sie, ze w tym zdniu mozna ten element smialo pominac, bez obawy o wypaczenie sensu. Dla poprawnosci tlumaczenia powod umorzenia nie ma tu wiekszego znaczenia:-)

Decyzja odmowna umorzenia zaleglosci stanowi (musi stanowic) zagrozenie egzystencji podatnika. Nie ma to miejsca (zastosowania) w przypadku, w ktorym niezaleznie od umorzenia zaleglosci wystepuje zagrozenie egzystencji. Np. gdy dochodzenie roszczenia jest niemozliwe, gdyz dluznik nie jest w stanie regulowac swoich (zaleglych) zobowiazan i umorzenie zaleglych zobowiazan podatkowych nie poprawi jego sytuacji ekonomicznej.
Selected response from:

Danuta Polanska
Local time: 06:57
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s.u.Danuta Polanska


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:

W tekscie uzyte jest wyrazenie Billigungserlass - jest to umorzenie zaleglosci(tu podatkowych) w przypadkach uzasadnionych waznym interesem strony (tu podatnika)albo interesem publicznym. Jedno z dwoch albo aba na raz, tego nie wiem. Moze jakis spec od prawa przyjdzie nam z pomoca:-)Sama jestem ciekawa.
Ale wydaje mi sie, ze w tym zdniu mozna ten element smialo pominac, bez obawy o wypaczenie sensu. Dla poprawnosci tlumaczenia powod umorzenia nie ma tu wiekszego znaczenia:-)

Decyzja odmowna umorzenia zaleglosci stanowi (musi stanowic) zagrozenie egzystencji podatnika. Nie ma to miejsca (zastosowania) w przypadku, w ktorym niezaleznie od umorzenia zaleglosci wystepuje zagrozenie egzystencji. Np. gdy dochodzenie roszczenia jest niemozliwe, gdyz dluznik nie jest w stanie regulowac swoich (zaleglych) zobowiazan i umorzenie zaleglych zobowiazan podatkowych nie poprawi jego sytuacji ekonomicznej.

Danuta Polanska
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan: Piekne wytlumaczenie. Z ulga moge wiec schowac moja "odpowiedz".
8 mins
  -> Ty postawiles na kreatywnsc askera, a ja poniewaz pora juz pozna chcialam go (ja) od tego uwolnic. Danke für Dein agree!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search