KudoZ home » German to Polish » Other

zdanie

Polish translation: Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:32 Jul 25, 2005
German to Polish translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: zdanie
Sie mussten beweisen, wie lange ihnen ein und dasselbe Gericht kredenzt werden kann, ohne dass es Ihnen auf’s Gemüt schlägt.

Niestety nie kumam tego. Napisa³ to (albo przet³umaczy³) Wêgier. Ca³oœæ jest o automatycznej stacji benzynowej."Sie" odnosi siê do twórców tego produktu.
Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 19:35
Polish translation:Satz
Explanation:
Musieli udowodnić (pokazać), jak długo można im podawać to samo danie, zanim wpadną w przygnębienie.

tak to rozumiem, acz oryginał iście oryginalny
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-25 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Musieli udowodnić (pokazać), jak długo ***wytrzymają podawanie im tego samego dania***, zanim popadną w przygnębienie.

może tak lepiej...? stylistycznie zgrzyta mi na potęgę, ale tak rozumiem sens tego zdania
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Satz
Agnieszka Hayward


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Satz


Explanation:
Musieli udowodnić (pokazać), jak długo można im podawać to samo danie, zanim wpadną w przygnębienie.

tak to rozumiem, acz oryginał iście oryginalny
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-25 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Musieli udowodnić (pokazać), jak długo ***wytrzymają podawanie im tego samego dania***, zanim popadną w przygnębienie.

może tak lepiej...? stylistycznie zgrzyta mi na potęgę, ale tak rozumiem sens tego zdania

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: zanim wpadn¹ w depresjê? ja wiem, ¿e to dosadniej, ale gdyby mi dawali codziennie to samo przez np. tydzieñ, to mia³abym do³a jak st¹d do wiecznoœci ;)
13 mins
  -> depresja ciut za dosadnie IMHO, dzieki

agree  Aleksandra Kwasnik: Albo "serwowac" jako alternatywa do "podawac", bo "kredenzen" jest feierlich. Interesujacy kontekst :)
40 mins
  -> o! serwowac ladnie :o)

agree  AgaMagda
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search