GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:48 Nov 16, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] / Text | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giovanni Guarnieri MITI, MIL United Kingdom Local time: 02:23 | |||
Grading comment
|
Vorrei imparare il polacco, ma sono solo un/una principante Explanation: I hope you didn't qant the whole thing translated!!! Giovanni |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sorry, wrong pair!!!! Explanation: but know you know how to say it in Italian as well. :o) Gio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chciałabym nauczyć się polskiego, ale jestem dopiero początkującą. Explanation: Liebe Nadia! Die Titelzeile ist leider nicht sehr logisch:"...aber (ich bin eine Anfängerin)" suggeriert, dass dies der Grund dafür ist, dass Sie nicht Polnisch lernen können. Wenn Sie jedoch Anfängerin sind, lernen Sie ja bereits Polnisch. Da ich nicht weiß, was genau Sie meinen, schlage ich obige Übersetzung vor: "Ich möchte Polnisch lernen, bin jedoch noch Anfängerin." Um die Sonderzeichen richtig angezeigt zu bekommen, schalten Sie in Ansicht > Codierung bitte auf "Mitteleuropäisch (ISO) oder (Windows)". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.