KudoZ home » German to Polish » Other

Alles Liebe und Gute zum Geburtstag

Polish translation: Wszystkiego najlepszego (z okazji urodzin)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:04 May 8, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Alles Liebe und Gute zum Geburtstag
Geburtstag
Daniela Franzke
Polish translation:Wszystkiego najlepszego (z okazji urodzin)
Explanation:
Dies wäre der typische Spruch (auch wenn es nur dem deutschen: Alles Gute zum Geburtstag entspricht).
Man kann dies um Gesundheits- und weitere Wünsche ausbauen:

Wszystkiego najlepszego, dużo zdrowia i wszelkiej pomyślności (z okazji urodzin)

Dies wäre "Alles Gute, viel Gesundheit und viel Erfolg".
Spricht man die Wünsche aus, werden sie noch anders formuliert, dann verzichtet man in der Regel auf die in Klammern gesetzten Ausdrücke (die jeweils "zum Geburtstag" bedeuten.
Soweit würde ich dies aus meiner Erfahrung beurteilen - dies stellt aber keineswegs den Anspruch auf Vollständigkeit
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Wszystkiego najlepszego (z okazji urodzin)
Jerzy Czopik
5Całej miłości tego świata i wszystkiego, co najlepsze z okazji urodzin.Grzegorz Cygan


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Wszystkiego najlepszego (z okazji urodzin)


Explanation:
Dies wäre der typische Spruch (auch wenn es nur dem deutschen: Alles Gute zum Geburtstag entspricht).
Man kann dies um Gesundheits- und weitere Wünsche ausbauen:

Wszystkiego najlepszego, dużo zdrowia i wszelkiej pomyślności (z okazji urodzin)

Dies wäre "Alles Gute, viel Gesundheit und viel Erfolg".
Spricht man die Wünsche aus, werden sie noch anders formuliert, dann verzichtet man in der Regel auf die in Klammern gesetzten Ausdrücke (die jeweils "zum Geburtstag" bedeuten.
Soweit würde ich dies aus meiner Erfahrung beurteilen - dies stellt aber keineswegs den Anspruch auf Vollständigkeit

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Nicht so bescheiden!
12 mins
  -> Ach danke, vorerst bleibe ich doch lieber bescheiden, nachdem Du mich in letzter Zeit so oft an unpräzisen Sachen erwischt hast...

agree  Pawel Czernecki
312 days

agree  Anna Bittner
317 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Całej miłości tego świata i wszystkiego, co najlepsze z okazji urodzin.


Explanation:
Beflügelt und zugleich fast wörtlich ausgedrückt.

Grzegorz Cygan
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search