KudoZ home » German to Polish » Other

mit sich - sens zdania

Polish translation: patrz nizej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 May 23, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: mit sich - sens zdania
Er is befugt, die Gesellschaft bei der Vornahme von Rechtsbeschlussen mit sich als Vertreter eines Dritten zu vertreten.
kgas
Polish translation:patrz nizej
Explanation:
Jest on uprawniony do reprezentowania spółki przy zawieraniu transakcji ze sobą samym jako przedstawicielem osób trzecich

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"transakcji prawnych\" - ale coś tu jest nietypowo \"Rechtsbeschlüsse\" (czyli byłyby \"postanowienia prawne\"). Normalnie spotykałem się w tym miejscu ze sformułowaniem \"Rechtsgeschäft(e)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Należy dodać, że powyższe określane jest także \"zwolnieniem z ograniczeń paragrafu 181 (niemieckiego) Kodeksu Handlowego\".

Odp. Andrzejowi: zwłaszcza przy wieloosobowych zarządach zwalniani nie są wszyscy członkowie zarządu, a tylko niektórzy, więc sformułowanie to spotyka również często w spółkach o wieloosobowych zarządach.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:32
Grading comment
Dziekuje bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2patrz nizej
Jerzy Czopik


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
patrz nizej


Explanation:
Jest on uprawniony do reprezentowania spółki przy zawieraniu transakcji ze sobą samym jako przedstawicielem osób trzecich

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"transakcji prawnych\" - ale coś tu jest nietypowo \"Rechtsbeschlüsse\" (czyli byłyby \"postanowienia prawne\"). Normalnie spotykałem się w tym miejscu ze sformułowaniem \"Rechtsgeschäft(e)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Należy dodać, że powyższe określane jest także \"zwolnieniem z ograniczeń paragrafu 181 (niemieckiego) Kodeksu Handlowego\".

Odp. Andrzejowi: zwłaszcza przy wieloosobowych zarządach zwalniani nie są wszyscy członkowie zarządu, a tylko niektórzy, więc sformułowanie to spotyka również często w spółkach o wieloosobowych zarządach.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziekuje bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Sformu³owanie w sumie dosyæ typowe (szczególnie w przypadku zarz¹du jednoosobowego), natomiast rzeczywiœcie "Rechtsgeschäfte" by³oby bardziej odpowiednie - ale to problem autora.
35 mins
  -> Danke :-)

agree  Zbigniew Balawender: Ja do tej pory najczêœciej spotyka³em w takich miejscach sformu³owanie: "mit sich selbst" i oczywiœcie Rechtsgeschäfte, ale racje ma AL - to problem autora.
53 mins
  -> Ja, "mit sich selbst" ist wahrscheinlich öfter anzutreffen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search