, translation help, terminology resource, terminology questions">
11:53 May 31, 2002 |
German to Polish translations [Non-PRO] / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250"> | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 13:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Erläterung |
|
Erläterung Explanation: Beatmungsgerät = respirator, oder mehr allgemein "urządzenie do wspomagania oddychania", => http://wiem.onet.pl/wiem/0185ee.html Hochfrequenz-Chrurgie = elektrochirurgia, => http://wiem.onet.pl/wiem/00dab9.html. Defibrillator = defibrylator, => http://wiem.onet.pl/wiem/000a73.html non-invasive = nieinwazyjny, d.h. ohne Eingriff in den menschlichen Körper Blutdruck = ciśnienie krwi Ich nehme an, dass zwischen non-invasiven und Blutdruck ein Komma fehlt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.