KudoZ home » German to Polish » Other

beatmungsgerät, hochfrequenz-chirurgie,non-invasiven Blutdruck, Defibrillatoren,

Polish translation: Erläterung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:53 May 31, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
/ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">  
German term or phrase: beatmungsgerät, hochfrequenz-chirurgie,non-invasiven Blutdruck, Defibrillatoren,
hochfrequenz-chirurgie,non-invasiven Blutdruck, Defibrillatoren,
roman
Polish translation:Erläterung
Explanation:
Beatmungsgerät = respirator, oder mehr allgemein "urządzenie do wspomagania oddychania", => http://wiem.onet.pl/wiem/0185ee.html

Hochfrequenz-Chrurgie = elektrochirurgia, => http://wiem.onet.pl/wiem/00dab9.html.

Defibrillator = defibrylator, => http://wiem.onet.pl/wiem/000a73.html

non-invasive = nieinwazyjny, d.h. ohne Eingriff in den menschlichen Körper

Blutdruck = ciśnienie krwi

Ich nehme an, dass zwischen non-invasiven und Blutdruck ein Komma fehlt.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 20:15
Grading comment
Hallo Herr Lejman,

noch einmal ganz herzlichen Dank für Ihre nette Hilfe. Ihre Vorschläge waren allesamt sehr sehr hilfreich und werden auf unserer Homepage in den nächsten Tagen einfließen. Wenn Sie dann mal sehen wollen?! www.mtk-biomed.de

Beste Grüße aus Berlin,

Roman & Andere
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Erläterung
Andrzej Lejman


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erläterung


Explanation:
Beatmungsgerät = respirator, oder mehr allgemein "urządzenie do wspomagania oddychania", => http://wiem.onet.pl/wiem/0185ee.html

Hochfrequenz-Chrurgie = elektrochirurgia, => http://wiem.onet.pl/wiem/00dab9.html.

Defibrillator = defibrylator, => http://wiem.onet.pl/wiem/000a73.html

non-invasive = nieinwazyjny, d.h. ohne Eingriff in den menschlichen Körper

Blutdruck = ciśnienie krwi

Ich nehme an, dass zwischen non-invasiven und Blutdruck ein Komma fehlt.

Andrzej Lejman
Local time: 20:15
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
Hallo Herr Lejman,

noch einmal ganz herzlichen Dank für Ihre nette Hilfe. Ihre Vorschläge waren allesamt sehr sehr hilfreich und werden auf unserer Homepage in den nächsten Tagen einfließen. Wenn Sie dann mal sehen wollen?! www.mtk-biomed.de

Beste Grüße aus Berlin,

Roman & Andere
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search