KudoZ home » German to Polish » Other

Absicherung

Polish translation: weryfikacja, potwierdzenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:44 Sep 18, 2007
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: Absicherung
Jeżeli kontrola techniczna dostawcy (przemysł motoryzacyjny) wykaże, że produkt, proces produkcyjny itp. nie spełniają określonych wymogów, wówczas z dostawca uzgadnia się "Direktabsicherung":
"Die Direktabsicherung dient zur unmittelbaren Absicherung der Bauteil- und Anlieferqualität.
Dies können zum Beispiel sein:
- Sperrung und Überprüfung Lagerbestand
- zusätzliche 100% Prüfung in der Fertigung
- sofortige Absicherung des Merkmals durch ext. Labor"

Jeżeli należałoby tłumaczyć to jako: "zabezpieczenie bezpośrednie", to jak rozumieć "Absicherung" w ostatnim zdaniu? Czy może chodzi o zbadanie, sprawdzenie danej cechy produktu w laboratorium zewnętrznym?
Agiks
Local time: 12:35
Polish translation:weryfikacja, potwierdzenie
Explanation:
IMO w tym kontekście: weryfikacja/kontrola tej cechy/tego parametru przez zewnętrzne/niezależne laboratorium.

Trochę naciągając znaczenia wyrazów możnaby powiedzieć, że chodzi o zabezpieczenie wadliwego parametru, aby mieć argumenty w dyskusji z producentem.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 12:35
Grading comment
Też tak to rozumiem i tak też dałam: potwierdzenie. Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3weryfikacja, potwierdzenie
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
weryfikacja, potwierdzenie


Explanation:
IMO w tym kontekście: weryfikacja/kontrola tej cechy/tego parametru przez zewnętrzne/niezależne laboratorium.

Trochę naciągając znaczenia wyrazów możnaby powiedzieć, że chodzi o zabezpieczenie wadliwego parametru, aby mieć argumenty w dyskusji z producentem.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 12:35
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 166
Grading comment
Też tak to rozumiem i tak też dałam: potwierdzenie. Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search