KudoZ home » German to Polish » Other

Einbürgerungszusicherung

Polish translation: Zapewnienie nadania obywatelstwa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einbürgerungszusicherung
Polish translation:Zapewnienie nadania obywatelstwa
Entered by: Joanna Kustusz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:18 Jul 19, 2002
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: Einbürgerungszusicherung
Einbürgerungszusicherung ausgestellt von der Stadt X mit Verwaltungssitz Y
Joanna Kustusz
Local time: 00:12
Zapewnienie nadania obywatelstwa
Explanation:
wydane przez Urząd Miejski w ... z siedzibą administracyjną w ...

Eigene Erfahrung
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:12
Grading comment
Piekne Dzieki za pomoc.
-Joanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Zapewnienie nadania obywatelstwaZbigniew Balawender
4 +1przyrzeczenie przyznania obywatelstwa
Angela Nowicki
5Zapewnienie nadania obywatelstwaAgnieszka Debska
4Zapewnienie nadania obywatelstwa
Jerzy Czopik


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Zapewnienie nadania obywatelstwa


Explanation:
z wlasnego doswiadczenia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 12:47:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Muszę dla ścisłości dodać, że na stronie ambasady polskiej w Berlinie, wydz. konsularny, znajduje się określenie:

PRZYRZECZENIE NADANIA OBYWATELSTWA

http://www.botschaft-polen.de/konsular/zrzeczenie.html

Więc ta interpretacja z przyrzeczeniem, jak podaje Pani AN, nie jest wcale taka zła. Jednak zdecydowanie pozostać należy przy NADANIU (nie przyznaniu).

Tak więc najprawdobodobniej obie wersje są właściwe:
zapewnienie/przyrzeczenie nadania obywatelstwa

Można też zadzwonić do konsulatu zadzwonić i zapytać, jak oni to teraz chcą, bo to przecież dla nich te tłumaczenia.

Pozdrawiam
ZB



Zbigniew Balawender
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: no w³aœnie, trochê siê spóŸni³em :-(
2 mins
  -> Ale to te¿ raczej tylko wyj¹tek z tym spóŸnieniem :-)

agree  Dariusz Kozłowski: có¿ tu wiêcej dodaæ... :-)
8 mins
  -> Dziêkujê, a jednak mo¿na jeszcze coœ dodaæ. proszê przeczytaæ.

agree  Angela Nowicki: Jak z w³asnego doœwiadczenia, to przyznajê Panu pierwszeñstwo. Moja propozycja by³a raczej teoretyczna. :-)
14 mins
  -> Stop, bez poœpiechu. Coœ mi kaza³o poszperaæ w internecie i okazuje siê, ¿e Pani z "przyrzeczeniem" ma równie¿ absolutn¹ racjê. Proszê czytaæ dalej w moim komentarzu do Pani odpowiedzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zapewnienie nadania obywatelstwa


Explanation:
wydane przez Urząd Miejski w ... z siedzibą administracyjną w ...

Eigene Erfahrung

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Piekne Dzieki za pomoc.
-Joanna
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przyrzeczenie przyznania obywatelstwa


Explanation:
Patrz linki poniżej:
Pierwszy dotyczy "przyrzeczenia", drugi "przyznania obywatelstwa".


    www.iphiz.com.pl/html/prawo2.html - 14k
    Reference: http://www.senat.gov.pl/K4/DOK/DIAR/34/3404.HTM
Angela Nowicki
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: als Muttersprachlerin müsstest Du den deutlischen Unterschied zwischen "Zusicherung" und "Versprechen/Zusage" erkennen. Auf polnische Siten ist hier leider kein Verlaß
5 mins
  -> Ja, ich schäm mich ja schon! (s.o.) :-( Aber "Zusicherung" heißt bei Piprek AUCH "przyrzeczenie.

agree  Zbigniew Balawender: Otó¿ na stronach internetowych polskiej ambasady http://www.botschaft-polen.de/konsular/zrzeczenie.html znajduje siê sformu³owanie "przyrzeczenie nadania obywatelstwa". Widocznie te¿ siê przyjê³o. A mo¿e tylko t³umacz ambasady t³umaczy³ to z Piprka ?
1 hr
  -> Ca³kiem mo¿liwe. :-)

neutral  Dariusz Kozłowski: ja tylko w kwestii formalnej ;-) : wybitnie nie ufam Piprkowi, nawet w najprostszych sprawach...
7 hrs
  -> A jest lepszy? To powa¿ne pytanie, bo zaraz sobie kupiê!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Zapewnienie nadania obywatelstwa


Explanation:
lub tez: przyrzeczenie nadania obywatelstwa.


    Reference: http://www.wsdsc.poznan.pl
Agnieszka Debska
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Kozłowski: Pani Agnieszko, z wersj¹ jestem sk³onny siê zgodziæ, ale nie do koñca rozumiem, co z wszystkim ma wspólnego "TOWARZYSTWO CHRYSTUSOWE", kryj¹ce siê pod podanym przez Pani¹ linkiem? Proponujê - w miarê mo¿liwoœci - podawaæ jak najdok³adniejsze odnoœniki...
1 hr
  -> Przykro mi,to z linkiem jest nieporozumieniem
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search