, translation help, terminology resource, terminology questions">
https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/other/251439-wellness.html
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Aug 12, 2002 |
German to Polish translations [Non-PRO] / ??? <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250"> | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zbigniew Balawender Local time: 05:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sektor zdrowotny |
| ||
4 | Wellness |
| ||
3 | wellness |
| ||
3 | poprawa (ludzkiego) samopoczucia |
| ||
1 | odnowa biologiczna |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sektor zdrowotny Explanation: inne możliwe tłumaczenia: welness- dobrobyt, dobro, zdrowie, dobrostan... -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 10:37:38 (GMT) -------------------------------------------------- wellness, oczywiscie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
odnowa biologiczna Explanation: Nie jestem pewien, bo mnie te sprawy za bardzo nie interesuja, tzn. nie wiem na 100 %, co robia w takich Wellness-placowkach a co w gabinetach odnowy biologicznej, ale moze to jednak jest cos podobnego? W kazdym razie "w sektorze terapii i odnowy biologicznej" brzmi na tyle niezle, ze nie zaszkodzi nawet, jesli nie pokrywa sie to w stu procentach. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 10:42:44 (GMT) -------------------------------------------------- Podkreslam, ze \"Wellness\" to niemieckie slowo, nie angielskie. Znaczenie w stosunku do angielskiego \"wellness\" jest bardzo zawezone. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 10:46:32 (GMT) -------------------------------------------------- Wellness: http://www.carasana.de/wellness.html odnowa bilogiczna: http://www.sorat-hotels.com/pr/pm/pm-lub-p.htm Chyba to jednak jest to! -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-14 09:39:03 (GMT) -------------------------------------------------- Po przeczytaniu artykulu tego profesora raczej jestem sklonny uznac, ze slowo wellness juz przyjmuje sie w Polsce. (Mieszkam 3 km od granicy polskiej, wiec nie mam juz tego bezposredniego kontaktu, a jak napisalem, nawet w Niemczech za bardzo nie interesuje sie wellnessen.) Odpowiedz Z.B. przywrocilem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wellness Explanation: Polecam koniecznie lekture: http://www.solarium-pl.com/a_pl/body_main.htm W wielu innych miejscach w internecie znazc mozna wellness w tekstach polskojezycznych lub mieszanych. Oprocz tego wiec, ze znaczy to "dobre samopoczucie (oraz wszystko co temu sprzyja)", najwidoczniej trend jest taki sam jak w przypadku fitness, czyli przejecie slowa bez spolszczania go. Pozdrawiam PS: w kontekscie pytania mogloby wiec byc: "w sektorze terapii/terapeutycznym i wellnessu" Brzmi wprawdzie niezbyt ladnie, ale odnosi sie do wystroju wnetrz, wiec mozna jeszcze jakos inaczej to opisac. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 20:15:13 (GMT) -------------------------------------------------- Zamiast linku 1 czytac trzeba artykul pod nastepujacym linkiem. http://www.solarium-pl.com/a_pl/do_czytania/czytaj6/fitness_... Nie tylko nie ma tam reklamy dla Uwe Polska, ale nawet obszernie potraktowany jest problem wellness w j. polskim. Pozdrawiam i przepraszam za zamieszanie. ZB -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 20:17:48 (GMT) -------------------------------------------------- Teraz to chyba dobrze narozrabialem, bo \"zniknalem\" ten moj wpis. Nie wiem jak, ale kliknalem na chyba na hide. Czy mozna to cofnac ???? Reference: http://www.solarium-pl.com/a_pl/body_main.htm Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=welln... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
poprawa (ludzkiego) samopoczucia Explanation: Nie jestem pewien, czy dałoby się ten tworek wcisnąć porządnie w zdanie: "Ową technikę można stosować w gabinetach fachowców od poprawy samopoczucia" - w wolnym tłumaczeniu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wellness Explanation: ja bym tak zostawila, w dzisiejszych czasach i w Polsce etabluje sie anglicyzm, jesli wejdziesz w google na "wellness pl" znajdziesz wiele stron, ktore tego zwrotu uzywaja,prywatnie rowniez sie z tym spotkalam. konserwatywniej lub bardziej urzedowo uwazam jak kolega wyzej "sektor zdrowotny" za udana odpowiedz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.