, translation help, terminology resource, terminology questions">
https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/other/251439-wellness.html

Wellness

Polish translation: wellness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wellness
Polish translation:wellness
Entered by: Dariusz Kozłowski

10:33 Aug 12, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
/ ??? <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
German term or phrase: Wellness
Kein direkt auf das Wort bezogener Kontext:
"Die RGB-Farbmischtechnik schafft einen bisher noch nicht da gewesenen Anwendernutzen bei fast unlimitierten Variationsmöglichkeiten: im Stadtmarketing, in der architektonischen Gestaltung von Außenfassaden und Innenräumen mit akzentuiertem Farblicht, im dekorativen Design von Möbeln, im Ladenbau, im Therapie- und Wellness-Sektor sowie im Show-, Theater und Fernsehbereich."
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 11:03
wellness
Explanation:
Polecam koniecznie lekture:
http://www.solarium-pl.com/a_pl/body_main.htm

W wielu innych miejscach w internecie znazc mozna wellness w tekstach polskojezycznych lub mieszanych. Oprocz tego wiec, ze znaczy to "dobre samopoczucie (oraz wszystko co temu sprzyja)", najwidoczniej trend jest taki sam jak w przypadku fitness, czyli przejecie slowa bez spolszczania go.

Pozdrawiam

PS: w kontekscie pytania mogloby wiec byc:
"w sektorze terapii/terapeutycznym i wellnessu"
Brzmi wprawdzie niezbyt ladnie, ale odnosi sie do wystroju wnetrz, wiec mozna jeszcze jakos inaczej to opisac.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 20:15:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast linku 1 czytac trzeba artykul pod nastepujacym linkiem.
http://www.solarium-pl.com/a_pl/do_czytania/czytaj6/fitness_...

Nie tylko nie ma tam reklamy dla Uwe Polska, ale nawet obszernie potraktowany jest problem wellness w j. polskim.
Pozdrawiam i przepraszam za zamieszanie.
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 20:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz to chyba dobrze narozrabialem, bo \"zniknalem\" ten moj wpis. Nie wiem jak, ale kliknalem na chyba na hide. Czy mozna to cofnac ????
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 05:03
Grading comment
Durchgehend geöffnet? Nein, bereits zu. ;-)
Czekałem z zamknięciem pytania, bo po pierwsze Kolega Z.B. zrobił psikusa i ukrył swoją odpowiedź, a po drugie - miałem nadzieję, że wszyscy razem wpadniemy na jakiś genialnie prosty pomysł dobrego, polskiego odpowiednika. Jak się jednak okazuje, nie jest to takie łatwe (jak to często bywa z zupełnie nowymi terminami), o czym świadczy również artykuł, do którego link znajduje się w odpowiedzi Z.B. i moim komentarzu. Przyznaję, że "podoba" mi się "odnowa biologiczna", bo to przynajmniej po ludzku i do tego po polsku, no ale co z tego, skoro to tylko fragment "wellnesu" (tak przynajmniej wnioskuję po lekturze wspomnianego artykułu).
"Nie chcem, ale muszem" - chwilowo zrezygnować z próby wymyślenia czegoś po polsku na "wellness", skoro i fachowcy z branży nic nie wymyślili...
Identyczne propozycje podali Z.B. i A.D., sprawiedliwie jednak "cukierki" za wcześniejszą odpowiedź i za źródła należą się Koledze Zbyszkowi Balawenderowi - dziękuję!
Dziękuję również pozostałym za "łamanie głowy".
Serdecznie pozdrawiam
DK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sektor zdrowotny
jakubborys (X)
4Wellness
Agnieszka Debska
3wellness
Zbigniew Balawender
3poprawa (ludzkiego) samopoczucia
Grzegorz Cygan (X)
1odnowa biologiczna
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sektor zdrowotny


Explanation:
inne możliwe tłumaczenia:
welness-
dobrobyt, dobro, zdrowie, dobrostan...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 10:37:38 (GMT)
--------------------------------------------------

wellness, oczywiscie

jakubborys (X)
Local time: 11:03
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
odnowa biologiczna


Explanation:
Nie jestem pewien, bo mnie te sprawy za bardzo nie interesuja, tzn. nie wiem na 100 %, co robia w takich Wellness-placowkach a co w gabinetach odnowy biologicznej, ale moze to jednak jest cos podobnego? W kazdym razie "w sektorze terapii i odnowy biologicznej" brzmi na tyle niezle, ze nie zaszkodzi nawet, jesli nie pokrywa sie to w stu procentach.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 10:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Podkreslam, ze \"Wellness\" to niemieckie slowo, nie angielskie. Znaczenie w stosunku do angielskiego \"wellness\" jest bardzo zawezone.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 10:46:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Wellness:
http://www.carasana.de/wellness.html
odnowa bilogiczna:
http://www.sorat-hotels.com/pr/pm/pm-lub-p.htm

Chyba to jednak jest to!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 09:39:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Po przeczytaniu artykulu tego profesora raczej jestem sklonny uznac, ze slowo wellness juz przyjmuje sie w Polsce. (Mieszkam 3 km od granicy polskiej, wiec nie mam juz tego bezposredniego kontaktu, a jak napisalem, nawet w Niemczech za bardzo nie interesuje sie wellnessen.) Odpowiedz Z.B. przywrocilem.

Uwe Kirmse
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wellness


Explanation:
Polecam koniecznie lekture:
http://www.solarium-pl.com/a_pl/body_main.htm

W wielu innych miejscach w internecie znazc mozna wellness w tekstach polskojezycznych lub mieszanych. Oprocz tego wiec, ze znaczy to "dobre samopoczucie (oraz wszystko co temu sprzyja)", najwidoczniej trend jest taki sam jak w przypadku fitness, czyli przejecie slowa bez spolszczania go.

Pozdrawiam

PS: w kontekscie pytania mogloby wiec byc:
"w sektorze terapii/terapeutycznym i wellnessu"
Brzmi wprawdzie niezbyt ladnie, ale odnosi sie do wystroju wnetrz, wiec mozna jeszcze jakos inaczej to opisac.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 20:15:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast linku 1 czytac trzeba artykul pod nastepujacym linkiem.
http://www.solarium-pl.com/a_pl/do_czytania/czytaj6/fitness_...

Nie tylko nie ma tam reklamy dla Uwe Polska, ale nawet obszernie potraktowany jest problem wellness w j. polskim.
Pozdrawiam i przepraszam za zamieszanie.
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 20:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz to chyba dobrze narozrabialem, bo \"zniknalem\" ten moj wpis. Nie wiem jak, ale kliknalem na chyba na hide. Czy mozna to cofnac ????


    Reference: http://www.solarium-pl.com/a_pl/body_main.htm
    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=welln...
Zbigniew Balawender
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Durchgehend geöffnet? Nein, bereits zu. ;-)
Czekałem z zamknięciem pytania, bo po pierwsze Kolega Z.B. zrobił psikusa i ukrył swoją odpowiedź, a po drugie - miałem nadzieję, że wszyscy razem wpadniemy na jakiś genialnie prosty pomysł dobrego, polskiego odpowiednika. Jak się jednak okazuje, nie jest to takie łatwe (jak to często bywa z zupełnie nowymi terminami), o czym świadczy również artykuł, do którego link znajduje się w odpowiedzi Z.B. i moim komentarzu. Przyznaję, że "podoba" mi się "odnowa biologiczna", bo to przynajmniej po ludzku i do tego po polsku, no ale co z tego, skoro to tylko fragment "wellnesu" (tak przynajmniej wnioskuję po lekturze wspomnianego artykułu).
"Nie chcem, ale muszem" - chwilowo zrezygnować z próby wymyślenia czegoś po polsku na "wellness", skoro i fachowcy z branży nic nie wymyślili...
Identyczne propozycje podali Z.B. i A.D., sprawiedliwie jednak "cukierki" za wcześniejszą odpowiedź i za źródła należą się Koledze Zbyszkowi Balawenderowi - dziękuję!
Dziękuję również pozostałym za "łamanie głowy".
Serdecznie pozdrawiam
DK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: He he! A patrzyles na okladke czasopisma? Nie wiedzialem jeszcze, ze w Polsce mam czasopismo, ktore robi mi reklame :-)
8 hrs
  -> Uwe Polska!!! Przyznaj sie, gdzie jeszcze masz swoje przedstawicielstwa ? Ale ten link mi jakos wybitnie nie wyszedl (ze wzgledu na technike html z ran
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poprawa (ludzkiego) samopoczucia


Explanation:
Nie jestem pewien, czy dałoby się ten tworek wcisnąć porządnie w zdanie: "Ową technikę można stosować w gabinetach fachowców od poprawy samopoczucia" - w wolnym tłumaczeniu.

Grzegorz Cygan (X)
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wellness


Explanation:
ja bym tak zostawila, w dzisiejszych czasach i w Polsce etabluje sie anglicyzm, jesli wejdziesz w google na "wellness pl" znajdziesz wiele stron, ktore tego zwrotu uzywaja,prywatnie rowniez sie z tym spotkalam. konserwatywniej lub bardziej urzedowo uwazam jak kolega wyzej "sektor zdrowotny" za udana odpowiedz.

Agnieszka Debska
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: