umziehen

Polish translation: przeprowadzic sie

10:29 Jan 15, 2003
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: umziehen
Am 24.Januar müssen wir umziehen
Siegfried Sommer
Polish translation:przeprowadzic sie
Explanation:
oder mit polnischen Zeichen: przeprowadzić się

(24 stycznia musimy przeprowadzic sie.)

Entgegen der Erklärung von EPPE meine ich, auch beim Umzug einer Firma, eines Büros oder eines Ladens kann man das sagen. Im Extremfall kann eine Firma sogar ihren Sitz wechseln (zmienic siedzibe), ohne umzuziehen (Filiale wird zum Hauptsitz oder Adresswechsel einer Briefkastenfirma).

Und was klingt besser - "Sklep zmienil siedzibe." oder "Sklep przeprowadzil sie."? Wie gesagt, der Laden ist umgezogen, der Sitz kann nach wie vor die Privatanschrift des Besitzers sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 11:35:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens - die Erklärung schreibe ich deutsch, da ich vermute, dass der Fragesteller die polnischen Erklärungen oben gar nicht versteht.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 08:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6przeprowadzic sie
Uwe Kirmse
4 +2się przeprowadzić /zmienić siedzibę
Pawel Czernecki


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
się przeprowadzić /zmienić siedzibę


Explanation:
pierwsze - o mieszkaniu prywatnym
drugie - o firmie/biurze/sklepie


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 11:41:45 (GMT)
--------------------------------------------------

\"sklep przeprowadził się\" wcale nie brzmi dobrze, innym rozwiązaniem jest \"sklep został przeniesiony\" - taka informacja pojawia sie na drzwiach przeniesionego sklepu i byc moze to jest najlepsze rozwiązanie w przypadku sklepu.



Pawel Czernecki
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: w bezokoliczniku podajemy jednak: przeprowadzać się, w tej kolejności
1 min
  -> tak jest! napisa³em pytaj¹cemu koñcówkê zdania "... musimy siê przeprowadziæ"

agree  Angela Nowicki
10 mins
  -> Dziêkujê

neutral  Uwe Kirmse: siehe unten
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
przeprowadzic sie


Explanation:
oder mit polnischen Zeichen: przeprowadzić się

(24 stycznia musimy przeprowadzic sie.)

Entgegen der Erklärung von EPPE meine ich, auch beim Umzug einer Firma, eines Büros oder eines Ladens kann man das sagen. Im Extremfall kann eine Firma sogar ihren Sitz wechseln (zmienic siedzibe), ohne umzuziehen (Filiale wird zum Hauptsitz oder Adresswechsel einer Briefkastenfirma).

Und was klingt besser - "Sklep zmienil siedzibe." oder "Sklep przeprowadzil sie."? Wie gesagt, der Laden ist umgezogen, der Sitz kann nach wie vor die Privatanschrift des Besitzers sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 11:35:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens - die Erklärung schreibe ich deutsch, da ich vermute, dass der Fragesteller die polnischen Erklärungen oben gar nicht versteht.

Uwe Kirmse
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: ja Uwe, Du Perfektionist, der Sitzwechsel ist von einem Umzug tatsächlich nicht gedeckt (auch wenn man im Auto Sitze wechselt nicht :-) )
4 mins
  -> .

neutral  Pawel Czernecki: siehe oben
8 mins
  -> .

agree  Grzegorz Cygan (X)
33 mins
  -> .

agree  Anna Bittner
49 mins
  -> .

agree  Alina Brockelt
51 mins
  -> .

agree  Ewunia
6 hrs
  -> .

agree  labusga
7 hrs
  -> .
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search