silieren

Polish translation: zakwaszać

20:52 Apr 2, 2003
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: silieren
chodzi o badania chemiczne próbek
Misia
Local time: 03:28
Polish translation:zakwaszać
Explanation:
Zgadzam się, że podstawowe znaczenie to kisić. Niemniej, w kontekście badań próbek brzmi to troszkę dziwnie i dlatego poddaję pod rozwagę inną możliwość - zakwaszać.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 03:28
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zakwaszać
Andrzej Lejman
2kiszenie / kisic
Paulus


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kiszenie / kisic


Explanation:
Z okresleniem Silieren spotkalem sie w tem. rolniczej. Pochodzi od Silage = kiszonka.

Silage
ist durch Gärung konserviertes hochwertiges Grünfutter. Dabei wird das wasserhaltige Material (Gras, Mais, kleeartige Futterpflanzen, Ackerbohnen, Hafer, Rübenblätter usw.) meist gehäckselt in ein Silo gefüllt und luftdicht abgedeckt. Nun vermehren sich darin Milchsäurebakterien, vergären den Zuckeranteil der Pflanzenmasse und bilden daraus Milchsäure. Sie gibt dem Gemisch einen säuerlichen Geruch und Geschmack (ähnlich wie Sauerkraut) und einen pH-Wert von unter 4 gibt und verhindert damit das Wachstum von Fäulnisbakterien. Schließlich ist das Gemisch so sauer, dass selbst die Milchsäurebakterien gehemmt werden: Die Gärung kommt zum Stillstand und das silierte Futter ist nun lange Zeit haltbar. Allerdings sollte es vorsichtig und nur in kleinen Portionen aus dem Silo entnommen werden, weil zuviel Luftsauerstoff es verdirbt.



    Reference: http://www.bauernhof.net/lexikon/lex_st/silieren.htm
    Reference: http://www.bayern.de/wwa-an/html,1236.html
Paulus
Local time: 03:28
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zakwaszać


Explanation:
Zgadzam się, że podstawowe znaczenie to kisić. Niemniej, w kontekście badań próbek brzmi to troszkę dziwnie i dlatego poddaję pod rozwagę inną możliwość - zakwaszać.


Andrzej Lejman
Poland
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3752
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulus
3 hrs

agree  Agnieszka Socha
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search