ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Other

Ziehfix

Polish translation: inwazyjne narzędzie do otwierania pojazdów


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 Mar 21, 2011
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: Ziehfix
specjalne narzedzie uzywane do wlaman do pojazdow
iceblue
Austria
Local time: 19:23
Polish translation:inwazyjne narzędzie do otwierania pojazdów
Explanation:
Patrz poniższy link. Z uwagi na to, że "Zieh-Fix" to nazwa handlowa, można dodać ją w nawiasie

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2011-03-21 13:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Uzupelnienie: nie tyle przetlumaczyc, co objasnic, co dana rzecz oznacza. I mozna to robic na dwa sposoby: podajac nazwe handlowa i objasnienie w nawiasie badz tez odwrotnie: opisowo i nazwe handlowa w nawiasie. Praktykuję od lat oba sposoby i to z powodzeniem.
Dodać należy, że nie ma pewności, że chodzi rzeczywiście o nazwę handlową, gdyż wiele takich nazw używanych jest potocznie dla całej grupy towarów (np. "Tempo-Taschentücher" dla chusteczek higienicznych)
Selected response from:

nikodem
Local time: 19:23
Grading comment
Zdecydowalam sie jednak na nazwe + tlumaczenie, jak radzi nikodem. Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4inwazyjne narzędzie do otwierania pojazdów
nikodem
4Ziehfix/ ZIEH-FIX
Sebastian Kruszelnicki


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ziehfix/ ZIEH-FIX


Explanation:
Ziehfix ist ein Handelsname
Narzędzie do inwazyjnego otwierania drzwi.
Narzędzie do usuwania cylindra Zieh-Fix Premium to połączenie dzwonu ze zgniataczem.

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inwazyjne narzędzie do otwierania pojazdów


Explanation:
Patrz poniższy link. Z uwagi na to, że "Zieh-Fix" to nazwa handlowa, można dodać ją w nawiasie

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2011-03-21 13:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Uzupelnienie: nie tyle przetlumaczyc, co objasnic, co dana rzecz oznacza. I mozna to robic na dwa sposoby: podajac nazwe handlowa i objasnienie w nawiasie badz tez odwrotnie: opisowo i nazwe handlowa w nawiasie. Praktykuję od lat oba sposoby i to z powodzeniem.
Dodać należy, że nie ma pewności, że chodzi rzeczywiście o nazwę handlową, gdyż wiele takich nazw używanych jest potocznie dla całej grupy towarów (np. "Tempo-Taschentücher" dla chusteczek higienicznych)


    Reference: http://www.multipick-service.com/htdocs/pl/sitemap.php
nikodem
Local time: 19:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Zdecydowalam sie jednak na nazwe + tlumaczenie, jak radzi nikodem. Dziekuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sebastian Kruszelnicki: Ponieważ jest to nazwa handlowa (własna), to nie należy jej tłumaczyć. // Można (ale wcale nie trzeba: skąd założenie, że odbiorcy komunikatu to troglodyci?) ewentualnie dotłumaczyć (np. w nawiasie), ale nie odwrotnie.
6 mins
  -> Nie zgadzam sie, takze z generalizacja "nazw handlowych sie nie tlumaczy". Nie tylko mozna ale i nalezy trzeba tlumaczyc, jezeli nazwa nie jest powszechnie znana

agree  Agnieszka Okonska: Ja tam jestem za tłumaczeniem, bo bez niego nie wiem, co to jest :)
19 hrs
  -> dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: