Polish translation: inwazyjne narzędzie do otwierania pojazdów
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Patrz poniższy link. Z uwagi na to, że "Zieh-Fix" to nazwa handlowa, można dodać ją w nawiasie
-------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2011-03-21 13:18:50 GMT) --------------------------------------------------
Uzupelnienie: nie tyle przetlumaczyc, co objasnic, co dana rzecz oznacza. I mozna to robic na dwa sposoby: podajac nazwe handlowa i objasnienie w nawiasie badz tez odwrotnie: opisowo i nazwe handlowa w nawiasie. Praktykuję od lat oba sposoby i to z powodzeniem.
Dodać należy, że nie ma pewności, że chodzi rzeczywiście o nazwę handlową, gdyż wiele takich nazw używanych jest potocznie dla całej grupy towarów (np. "Tempo-Taschentücher" dla chusteczek higienicznych)
... no to może tak "... (narzędzie inwazyjne (typu) Zieh-Fix, (inny)przyrząd do usuwania bębenków zamków...).
Jeżeli bowiem dobrze zrozumiałem to przyrządzik "Zieh-Fix" to właśnie taki "Schlosszieher" (nazwa potoczna).
A prosze bardzo:
"Die Taten zeichneten sich in den meisten Fällen durch den selben Modus Operandi, nämlich eine ausgefallene Öffnungsmethode durch Ausbrechen des PKW-Schlosses unter Verwendung eines speziellen Werkzeuges (Ziehfix, Schlosszieher) bzw. durch Einschlagen der Seitenfenster bzw. durch Herbeiführen von Spannungsbrüchen mittels Zwängmaßnahmen an diesen Fenstern aus."
... dyskusja wywiązała się od zaproponowanego przez Ciebie rozwiązania: nazwa własna w tekście niemieckim przetłumaczona na polski w formie definicji + dopuściłeś możliwość dodania w nawiasie nazwy własnej, ale tylko fakultatywnie. Takie rozwiązanie uważałem za niepoprawne, stąd mój sprzeciw.
doprecyzować (obuwie sportowe Converse), sama nazwa handlowa nie musi być dla każdego odbiorcy oczywista.
Widze role tlumacza m.in. w tym, aby pomogl odbiorcy zrozumiec sens tlumaczonego tekstu, nawet jezeli nie jest on w calosci zrozumialy nawet dla czytelnika oryginalu.
Dlatego doprecyzowałem: można dotłumaczyć (w nawiasie), ale nie trzeba. Odbiorca komunikatu albo będzie wiedział, co to jest, albo sam poszuka znaczenia słowa (i w tym sensie nie należy zakładać, że ludzie to troglodyci. ;-) nie każdy musi znać znaczenie wszystkich nazw/słów, ale każdy ma możliwość ich odszukania). Ale na pewno nie należy tłumaczyć z niemieckiego nazwy własnej Converse na polski: obuwie sportowe. Można przetłumaczyć Converse (obuwie sportowe). Ale wcale nie trzeba. Odbiorca komunikatu sam może poszukać, czym są produkty Converse.
Mnie ta nazwa również nic na pierwszy (ani na drugi) rzut oka nie powiedziała. Wiem, że moje zdjęcie profilowe nie jest może najpochlebniejsze, do troglodyty (czyli jaskiniowca) droga chyba jednak jeszcze daleka... ;-)
A tak poważnie: nie mówimy tu o produkcie powszechnie znanym jak Mercedes, iPhone, czy też, bo ja wiem, Coca-Cola. Nie każdy używa tego rodzaju, dość specjalistycznych, narzędzi i nie każdy musi wiedzieć, o co chodzi.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
Ziehfix/ ZIEH-FIX
Explanation: Ziehfix ist ein Handelsname
Narzędzie do inwazyjnego otwierania drzwi.
Narzędzie do usuwania cylindra Zieh-Fix Premium to połączenie dzwonu ze zgniataczem.
Explanation: Patrz poniższy link. Z uwagi na to, że "Zieh-Fix" to nazwa handlowa, można dodać ją w nawiasie
-------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2011-03-21 13:18:50 GMT) --------------------------------------------------
Uzupelnienie: nie tyle przetlumaczyc, co objasnic, co dana rzecz oznacza. I mozna to robic na dwa sposoby: podajac nazwe handlowa i objasnienie w nawiasie badz tez odwrotnie: opisowo i nazwe handlowa w nawiasie. Praktykuję od lat oba sposoby i to z powodzeniem.
Dodać należy, że nie ma pewności, że chodzi rzeczywiście o nazwę handlową, gdyż wiele takich nazw używanych jest potocznie dla całej grupy towarów (np. "Tempo-Taschentücher" dla chusteczek higienicznych)