KudoZ home » German to Polish » Other

Behandle jeden anderen Menschen wie du selbst behandelt werden möchtest

Polish translation: Obchodź się z innymi ludźmi tak,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:03 May 23, 2003
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: Behandle jeden anderen Menschen wie du selbst behandelt werden möchtest
Dieser Satz gehört zu einem Schulprojekt und ist für meine Tochter bestimmt. Sie braucht den in möglichst vielen Sprachen. Danke Euch allen für die freundliche Unterstützung.
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 18:55
Polish translation:Obchodź się z innymi ludźmi tak,
Explanation:
jak byś chciał by (oni) obchodzili się z tobą.

propzycja

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 22:59:13 (GMT)
--------------------------------------------------

czyli właściwie nasze stare przysłowie:

Nie czyń drugiemu, co tobie nie miło.
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 18:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Obchodź się z innymi ludźmi tak,
Anna Bittner
5 +2Jak chcecie, żeby ludzie wam czynili, podobnie wy im czyńcie!
lim0nka
5Traktuj drugiego człowieka, tak jak sam(a) chciał(a)byś być traktowany(-a)
Dariusz Kozłowski
4Behandle jeden anderen Menschen (so), wie du selbst behandelt werden möchtest.
Uwe Kirmse


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Obchodź się z innymi ludźmi tak,


Explanation:
jak byś chciał by (oni) obchodzili się z tobą.

propzycja

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 22:59:13 (GMT)
--------------------------------------------------

czyli właściwie nasze stare przysłowie:

Nie czyń drugiemu, co tobie nie miło.

Anna Bittner
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 2533
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: yap ;) Inna wersja -patrz ni¿ej. Pozdrowienia, DK
9 mins
  -> dziêki! i przesy³am pozdrowienia z Berlina:)

agree  lim0nka: nie czyñ drugiemu... to przys³owie chyba wszyscy znaj¹
39 mins

agree  SATRO
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Traktuj drugiego człowieka, tak jak sam(a) chciał(a)byś być traktowany(-a)


Explanation:
Es ist eine andere Variante - beide sind möglich und korrekt. Viel Erfolg für das Projekt! :)

Viele Grüße aus Poznań
DK

Noch eine Möglichkeit:
Traktuj innych ludzi, tak jak sam(a) chciał(a)byś być traktowany(-a)

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Jak chcecie, żeby ludzie wam czynili, podobnie wy im czyńcie!


Explanation:
Łk. 6, 31

to tak do kompletu, bo nie wiem, czy chodzi o wolne tłumaczenie tego zdania, czy wersję z Biblii

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 23:43:55 (GMT)
--------------------------------------------------

skleroza nie boli:
http://www.biblia.poznan.pl/PS/Biblia.htm

lim0nka
United Kingdom
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Przychylam siê do tego, bo pozosta³e wydaj¹ mi siê ma³o skontekstualizowane.
9 hrs
  -> dziêki

neutral  Uwe Kirmse: Niemieckie zdanie nie jest doslownym cytatem z Biblii.
9 hrs
  -> ale z tym mi siê w³aœnie skojarzy³o; ja tylko podajê swoj¹ propozycjê, Jerzy (albo jego córka) wybierze to, co jego zdaniem bêdzie najodpowiedniejsze

agree  Dariusz Kozłowski: Nie da siê ukryæ, ¿e kontekstualizacja bardzo udana. I uniwersalistyczna ;))) Pozdrowienia i dobre s³owo na niedzielê ;)) DK
9 hrs
  -> dziêki i wzajemnie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Behandle jeden anderen Menschen (so), wie du selbst behandelt werden möchtest.


Explanation:
Erst einmal eine kleine Korrektur im Deutschen. Im _Notfall_ geht es vielleicht auch ohne "so", aber das komma sollte sein.

Die folgenden Übersetzungen sind nicht von mir. Ich habe woanders angefragt und bisher leider nur diese Antworten bekommen (also ohne Garantie meinerseits):

Do (un)to others what you would like to be done to you.

Fais aux autres ce que tu voudrais qu'on fasse pour toi.

Polnisch versuche ich nicht erst, auch wenn du danach fragst, aber das kannst du sicher besser als ich.

Wenn noch mehr antworten kommen, schreibe ich sie hier dazu, aber zum Wochenende sind nicht so viele Leute onlein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 11:34:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Schon der erste Nachschlag:

Trata a los demás como quieres que te traten a ti.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 15:36:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Niederländisch:
Behandel andere mensen zoals je zelf behandeld wilt worden.
hier sogar mit Quelle: http://www.veilingkijker.nl/index.cgi?actie=help&woord=profi...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 15:52:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem, jak to bedzie wygladalo tutaj. Jesli nie wyjdzie, przesle Ci mailem bezposrednio:
Grecki (ISO-8859-7)

Przeklad doslowny:
ÖÝńóďő óôďőň Üëëďőň, üđůň čá Ţčĺëĺň íá óďő öÝńďíôáé ęáé
ĺęĺßíďé.

Tak sie mowi:
Ěçí ęÜíĺéň óôďőň Üëëďőň áőôü đďő äĺí čÝëĺéň íá óďő ęÜíďőí.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 15:53:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Ansicht > Codierung > Griechisch (Windows) und es haut hin.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 16:02:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Su kiekvienu kitu ţmogumi elkis taip, kaip norëtum, kad bűtř su tavimi elgiamasi - litewski (Baltic Windows)

Uwe Kirmse
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2005 - Changes made by Anna Bittner:
LevelNon-PRO » PRO
Jun 25, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search