KudoZ home » German to Polish » Other

Sonderabfallzwischenläger

Polish translation: składowiska (wysypiska) przejściowe dla odpadów specjalnych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sonderabfallzwischenläger
Polish translation:składowiska (wysypiska) przejściowe dla odpadów specjalnych
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Nov 6, 2003
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: Sonderabfallzwischenläger
firma zajmuj¹ca siê utylizacj¹ odpadów œwiadczy us³ugi m.in. na tym polu
prze³ozy³em to jako:

"sk³adowiska poœrednie dla odpadów specjalnych" ale prosi³bym ewentulanie o potwierdzenie czy nie jest to tylko niemiecka specjalnoœæ
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 17:02
skladowiska (wysypiska) posrednie dla odpadow specjalnych
Explanation:
Tez bym tak to nazwal, nawet jesli to tylko niemiecka specjalnosc. Jest jak najbardziej zrozumiale.
Co mnie bardziej dziwi, czy firma naprawde uzywa formy "Läger"? To strasznie nietypowe w jezyku niemieckim. Wg Dudena jest to uzywane w jezyku kupieckim dla zapasow towarow... No chyba, ze firma to za takowe uwaza
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:02
Grading comment
dzięki!
MA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5skladowiska (wysypiska) posrednie dla odpadow specjalnych
Jerzy Czopik


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
skladowiska (wysypiska) posrednie dla odpadow specjalnych


Explanation:
Tez bym tak to nazwal, nawet jesli to tylko niemiecka specjalnosc. Jest jak najbardziej zrozumiale.
Co mnie bardziej dziwi, czy firma naprawde uzywa formy "Läger"? To strasznie nietypowe w jezyku niemieckim. Wg Dudena jest to uzywane w jezyku kupieckim dla zapasow towarow... No chyba, ze firma to za takowe uwaza

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
dzięki!
MA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radson: Läger brzmi naprawde przynajmniej dziwacznie. A "posrednie" zastapilbym przez "przejsciowe"
22 mins

agree  Anna Bittner
1 hr

agree  Ewunia
8 hrs

agree  Michalski
9 hrs

agree  SATRO
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search