| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Brennzahl | | Polish translation: | stopień rozprzestrzeniania się ognia | | Entered by: | skowronek |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Polish translations [PRO] Science - Physics | | German term or phrase: Brennzahl | | W karcie charakterystyki substancji niebezpiecznej: "Brennzahl: BZ 5 (Eigen Einstufung)" |
| skowronekKudoZ activityQuestions: 285 (none open) ( 11 without valid answers) Answers: 160 Germany
| | Local time: 06:32
|
| | stopień rozprzestrzeniania się ognia | Explanation: Wczoraj też mi się to przytrafiło: "Brennbarkeit als Brennzahl". Dość długo grzebałem w Internecie, ale nic 100% nie udało się znaleźć. Prawdopodobnie nie ma odpowiednika. Jednakże gdy się porówna definicje, można z pewną pewnością dojść do wniosku, że jest to parametr zbliżony do zaproponowanego tłumaczenia. "Brennbarkeit als Brennzahl" przetłumaczyłem jako "Palność określona stopniem
rozprzestrzeniania się ognia" z mniej więcej taką adnotacją:
"W oryginale Brennzahl – parametr określający rozprzestrzenianie się pożaru (ognia) w oparciu właściwości (palność) materiału. Obejmuje 6 stopni: od 1 (materiał niepalny, np. sól kuchenna) poprzez np. materiały tlące się do 6 (materiały o właściwościach wybuchowych, np. proch czarny). Najbliższym odpowiednikiem w języku polskim jest najprawdopodobniej "stopień rozprzestrzeniania się ognia”.
A to fragment ze strony Muratora:
Stopień rozprzestrzeniania się ognia - umowna klasyfikacja elementów budynku - ze względu na zachowywanie się badanej próbki w warunkach badania - obejmująca:
* rozprzestrzenianie się płomieni po powierzchni lub wewnątrz próbki,
* bezpłomieniowe spalanie (tlenie) lub rozkład termiczny próbki,
* występowanie płonących kropli lub odpadów stałych.
Wyróżnia się 3 stopnie rozprzestrzeniania ognia przez elementy budynku:
* stopień 1 - elementy nierozprzestrzeniające ognia,
* stopień 2 - elementy słabo rozprzestrzeniające ogień,
* stopień 3 - elementy silnie rozprzestrzeniające ogień.
Dodam jeszcze, że w jakimś gotowym tłumaczeniu, które dostałem jako referencje, Brennzahl przetłumaczono jako "łatwopalność", więc może trzeba iść w tym kierunku.
pozdr. bt |
| Selected response from: bdasler Poland Local time: 06:32
| Grading comment Dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | stopień rozprzestrzeniania się ognia
Explanation: Wczoraj też mi się to przytrafiło: "Brennbarkeit als Brennzahl". Dość długo grzebałem w Internecie, ale nic 100% nie udało się znaleźć. Prawdopodobnie nie ma odpowiednika. Jednakże gdy się porówna definicje, można z pewną pewnością dojść do wniosku, że jest to parametr zbliżony do zaproponowanego tłumaczenia. "Brennbarkeit als Brennzahl" przetłumaczyłem jako "Palność określona stopniem
rozprzestrzeniania się ognia" z mniej więcej taką adnotacją:
"W oryginale Brennzahl – parametr określający rozprzestrzenianie się pożaru (ognia) w oparciu właściwości (palność) materiału. Obejmuje 6 stopni: od 1 (materiał niepalny, np. sól kuchenna) poprzez np. materiały tlące się do 6 (materiały o właściwościach wybuchowych, np. proch czarny). Najbliższym odpowiednikiem w języku polskim jest najprawdopodobniej "stopień rozprzestrzeniania się ognia”.
A to fragment ze strony Muratora:
Stopień rozprzestrzeniania się ognia - umowna klasyfikacja elementów budynku - ze względu na zachowywanie się badanej próbki w warunkach badania - obejmująca:
* rozprzestrzenianie się płomieni po powierzchni lub wewnątrz próbki,
* bezpłomieniowe spalanie (tlenie) lub rozkład termiczny próbki,
* występowanie płonących kropli lub odpadów stałych.
Wyróżnia się 3 stopnie rozprzestrzeniania ognia przez elementy budynku:
* stopień 1 - elementy nierozprzestrzeniające ognia,
* stopień 2 - elementy słabo rozprzestrzeniające ogień,
* stopień 3 - elementy silnie rozprzestrzeniające ogień.
Dodam jeszcze, że w jakimś gotowym tłumaczeniu, które dostałem jako referencje, Brennzahl przetłumaczono jako "łatwopalność", więc może trzeba iść w tym kierunku.
pozdr. bt
| bdasler Poland Local time: 06:32 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |