Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Physics | | German term or phrase: Stärke von Magnetfeldern | Stärke von Magnetfeldern - raz jest mowa o tej właściwości ogólnie a raz wyrażana jest w jednostkach Tesla.
chodzi mi o pojęcia natężenia i indukcji magnetycznej,
jak tłumaczyć to wyrażenie w kontekście ustawowych norm, np. gdy mowa jest o tym, że die Stärke der Strahlung wird gesetzlich begrenzt. |
| sabetkaKudoZ activityQuestions: 277 ( 9 open) ( 32 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 105
| |
| | Polish translation:tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.) | Explanation: tu:
1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T)
2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kontekst bez jednostek albo z jednostka A/m)
3. jeszcze coś innego w zależności od kontekstu
Sprawa zależy tez trochę od ośrodka. Dla powietrza (mającego przenikalność magnetyczną praktycznie równą próżni) B = H czyli indukcja magnetyczna jest praktycznie równa natężeniu pola magnetycznego.
Obawiam się, ze ten tekst pochodzi od piewców elektrosmoka (nie mylić z elektrosmogiem), którzy nie trzymają się niewolniczo fizyki uczonej w szkole i na uczelni, lecz kreatywnie stosują takie wyrażenia, jakie im na język przyjdą. I np. piszą o promieniowaniu w przypadku pól magnetycznych. Dlatego trzeba by każdy przypadek użycia pytanego wyrażenia analizować oddzielnie, a i tak nie ma gwarancji, ze wynik będzie zgodny z akademicką fizyką. |
| Selected response from: Crannmer Local time: 22:44
| Grading comment dziękuję, twoje odpowiedzi są niesamowite. Idealnie trafiają w sedno problemu i moje potrzeby (tłumaczniowe) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:   tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.)
Explanation: tu:
1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T)
2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kontekst bez jednostek albo z jednostka A/m)
3. jeszcze coś innego w zależności od kontekstu
Sprawa zależy tez trochę od ośrodka. Dla powietrza (mającego przenikalność magnetyczną praktycznie równą próżni) B = H czyli indukcja magnetyczna jest praktycznie równa natężeniu pola magnetycznego.
Obawiam się, ze ten tekst pochodzi od piewców elektrosmoka (nie mylić z elektrosmogiem), którzy nie trzymają się niewolniczo fizyki uczonej w szkole i na uczelni, lecz kreatywnie stosują takie wyrażenia, jakie im na język przyjdą. I np. piszą o promieniowaniu w przypadku pól magnetycznych. Dlatego trzeba by każdy przypadek użycia pytanego wyrażenia analizować oddzielnie, a i tak nie ma gwarancji, ze wynik będzie zgodny z akademicką fizyką.
| | | Grading comment | dziękuję, twoje odpowiedzi są niesamowite. Idealnie trafiają w sedno problemu i moje potrzeby (tłumaczniowe) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |