ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Physics

Stärke von Magnetfeldern

Polish translation: tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Jun 17, 2009
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
German term or phrase: Stärke von Magnetfeldern
Stärke von Magnetfeldern - raz jest mowa o tej właściwości ogólnie a raz wyrażana jest w jednostkach Tesla.
chodzi mi o pojęcia natężenia i indukcji magnetycznej,
jak tłumaczyć to wyrażenie w kontekście ustawowych norm, np. gdy mowa jest o tym, że die Stärke der Strahlung wird gesetzlich begrenzt.
sabetka
Polish translation:tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.)
Explanation:
tu:
1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T)
2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kontekst bez jednostek albo z jednostka A/m)
3. jeszcze coś innego w zależności od kontekstu

Sprawa zależy tez trochę od ośrodka. Dla powietrza (mającego przenikalność magnetyczną praktycznie równą próżni) B = H czyli indukcja magnetyczna jest praktycznie równa natężeniu pola magnetycznego.

Obawiam się, ze ten tekst pochodzi od piewców elektrosmoka (nie mylić z elektrosmogiem), którzy nie trzymają się niewolniczo fizyki uczonej w szkole i na uczelni, lecz kreatywnie stosują takie wyrażenia, jakie im na język przyjdą. I np. piszą o promieniowaniu w przypadku pól magnetycznych. Dlatego trzeba by każdy przypadek użycia pytanego wyrażenia analizować oddzielnie, a i tak nie ma gwarancji, ze wynik będzie zgodny z akademicką fizyką.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 22:44
Grading comment
dziękuję, twoje odpowiedzi są niesamowite. Idealnie trafiają w sedno problemu i moje potrzeby (tłumaczniowe)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.)
Crannmer


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.)


Explanation:
tu:
1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T)
2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kontekst bez jednostek albo z jednostka A/m)
3. jeszcze coś innego w zależności od kontekstu

Sprawa zależy tez trochę od ośrodka. Dla powietrza (mającego przenikalność magnetyczną praktycznie równą próżni) B = H czyli indukcja magnetyczna jest praktycznie równa natężeniu pola magnetycznego.

Obawiam się, ze ten tekst pochodzi od piewców elektrosmoka (nie mylić z elektrosmogiem), którzy nie trzymają się niewolniczo fizyki uczonej w szkole i na uczelni, lecz kreatywnie stosują takie wyrażenia, jakie im na język przyjdą. I np. piszą o promieniowaniu w przypadku pól magnetycznych. Dlatego trzeba by każdy przypadek użycia pytanego wyrażenia analizować oddzielnie, a i tak nie ma gwarancji, ze wynik będzie zgodny z akademicką fizyką.

Crannmer
Local time: 22:44
PRO pts in category: 28
Grading comment
dziękuję, twoje odpowiedzi są niesamowite. Idealnie trafiają w sedno problemu i moje potrzeby (tłumaczniowe)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: