KudoZ home » German to Polish » Poetry & Literature

Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL Pytanie 10

Polish translation: ymcy-ymcy dla młodzieży

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:12 Jun 19, 2005
German to Polish translations [PRO]
Poetry & Literature / konkurs
German term or phrase: Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL Pytanie 10
Dziœ wersety z bogatego skarbczyka niemieckiego rapu dla m³odzie¿y podstawówkowej :)

Das Gejammer lass mal stecken,
musst den Tiger in dir wecken,
neue Wege für dich checken
und die Welt für dich entdecken.

Zgrubne t³umaczenie dla niegermañców:

OszczêdŸ sobie narzekanie,
ObudŸ tygrysa w sobie,
Nowe drogi ju¿ czekaj¹,
Œwiat otwiera siê ku tobie.

Zadania dodatkowe w tym pytaniu:
1. proszê zachowaæ rytm orygina³u. (dla niegermañców - proszê zachowaæ niby-rytm powy¿szego t³umaczenia) :)
2. proszê o odpowiedzi zabarwione kryminalnie.
3. fajnie by by³o, gdy by tekst odpowiedzi by³ œpiewalny w rytmie ymcy-ymcy (jak orygina³...)
yo!

zasady konkursu s¹ tu: http://www.proz.com/post/224609
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:07
Polish translation:ymcy-ymcy dla młodzieży
Explanation:
Dość już ryków, dość paniki
porzuć smutek i bądź dziki,
obudź w sobie złe nawyki,
porzuć szkołę, bądź jak Wiking.
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 05:07
Grading comment
Ech, grejdingu czas nadszedł...
Niby tylko dwie Odpowiadające, ale w tej konstelacji, to AŻ dwie!!

Trudne zadanie, ech trudne...

Do rzeczy:

Ola za "wersję numer jeden" otrzymuje 1,25 punktu (doprawdy, ciut dosłowna ta wersyja...),
"za wersję numer dwa" - 2 punkty, za bestię krwawą i jęczenie. Razem 3,25 punktu.


Ewa za wersję "ymcy-ymcy dla młodzieży" otrzymuje całe 5 punktów za:
ryki,
panikę,
nawoływanie do dzikości (yes!!!),
nawoływanie do obudzenia w sobie złych nawyków (pięknościowe!),
oraz podwójny punkt za promocję wikingowego stylu życia (Erik the Viking rulez! Yeah!)

Tym optyminstycznym akcentem kończę moją ultra-subiektywną ocenę i pozdrawiam obie Odpowiadające, a rzesze NIEodpowiadających mogą się u mnie wyspowiadać z bezczelności swej absencji w tym pytaniu (przyjmuję w godzinach 22.25-22.30, wyłącznie pn-śr, po uprzednim zgłoszeniu i wypełnieniu przez spowiadającego odpowiedniego formularza)

Obu Odpowiadającym gratuluję weny!
Ahoj!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1nr 10
A_Lex
1 +1ymcy-ymcy dla młodzieży
*eva*


Discussion entries: 2





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
nr 10


Explanation:
wersja numer jeden (do¶ć dosłowna) pod tytułem "droga do poznania" :-)

daruj sobie narzekania
b±dĽ jak tygrys nie jak łania
tyle dróg masz do poznania
i ¶wiat cały ci się kłania

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 10 mins (2005-06-19 23:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

wersja numer dwa, z zabarwieniem w domy¶le:

skończ już wreszcie to jęczenie
bestia krwawa w tobie drzemie
dróg się nowych nie bój, nie-nie
idĽ i spotkaj przeznaczenie

A_Lex
Poland
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: disagree: odpowiedŸ nie zabarwiona/niezabarwiona kryminalnie :P
45 mins
  -> dobra, dobra, powoli, jeszcze siê rozkrêcê :>
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
ymcy-ymcy dla młodzieży


Explanation:
Dość już ryków, dość paniki
porzuć smutek i bądź dziki,
obudź w sobie złe nawyki,
porzuć szkołę, bądź jak Wiking.

*eva*
United Kingdom
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ech, grejdingu czas nadszedł...
Niby tylko dwie Odpowiadające, ale w tej konstelacji, to AŻ dwie!!

Trudne zadanie, ech trudne...

Do rzeczy:

Ola za "wersję numer jeden" otrzymuje 1,25 punktu (doprawdy, ciut dosłowna ta wersyja...),
"za wersję numer dwa" - 2 punkty, za bestię krwawą i jęczenie. Razem 3,25 punktu.


Ewa za wersję "ymcy-ymcy dla młodzieży" otrzymuje całe 5 punktów za:
ryki,
panikę,
nawoływanie do dzikości (yes!!!),
nawoływanie do obudzenia w sobie złych nawyków (pięknościowe!),
oraz podwójny punkt za promocję wikingowego stylu życia (Erik the Viking rulez! Yeah!)

Tym optyminstycznym akcentem kończę moją ultra-subiektywną ocenę i pozdrawiam obie Odpowiadające, a rzesze NIEodpowiadających mogą się u mnie wyspowiadać z bezczelności swej absencji w tym pytaniu (przyjmuję w godzinach 22.25-22.30, wyłącznie pn-śr, po uprzednim zgłoszeniu i wypełnieniu przez spowiadającego odpowiedniego formularza)

Obu Odpowiadającym gratuluję weny!
Ahoj!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher: ladnie, choc mozna by troche slangu dorzucic: porzuc, szkole...Na szlole tez sie jakos mowi slangowo, ale mi nic nie przychodzi do glowy...
7 hrs
  -> racja, zmieniam na: "olej szkołę"! dzięki :) no tak, "olej budê" :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search