ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Poetry & Literature

die vielbrüstige Artemis als Muttergottheit

Polish translation: Artemida o wielu piersiach jako bogini macierzyństwa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die vielbrüstige Artemis als Muttergottheit
Polish translation:Artemida o wielu piersiach jako bogini macierzyństwa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:13 May 19, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-23 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literatura, mitologia
German term or phrase: die vielbrüstige Artemis als Muttergottheit
Chodzi o boginie Artemide, ale co to znaczy "vielbrüstige"?
pasjonatka77
Local time: 04:51
Artemida o wielu piersiach jako bogini macierzyństwa
Explanation:
Tak była bowiem przedstawiana Artemida (patrz link)
Selected response from:

nikodem
Local time: 04:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Artemida o wielu piersiach jako bogini macierzyństwa
nikodem
Summary of reference entries provided
bowa79

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Artemida o wielu piersiach jako bogini macierzyństwa


Explanation:
Tak była bowiem przedstawiana Artemida (patrz link)


    Reference: http://info.wyborcza.pl/temat/wyborcza/piersi+doskona%C5%82e
nikodem
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirosław Wagner
1 hr
  -> dziekuje

agree  Magdalena Izabela Höner
2 hrs
  -> dziekuje

agree  Marcel Malorny
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference

Reference information:
Znaczenie oddane prawidłowo, z tym, że właściwym terminem jest "wielopierśna".

bowa79
Poland
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: