KudoZ home » German to Polish » Poetry & Literature

pytanie konkursowe IV/1

Polish translation: strach o miejsce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:08 Mar 27, 2004
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / klaustrofobia
German term or phrase: pytanie konkursowe IV/1
Platzangst

zasady koñkursu: http://www.proz.com/topic/19780
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 02:07
Polish translation:strach o miejsce
Explanation:
Przecież to bardzo proste, nawet dla takiego germańskiego lajkonika jak ja. To bardzo częsta przypadłość. Wystarczy wsiąść do warszawskiego tramwaju i zobaczyć jak ledwo trzymająca się na nogach staruszka nagle dostaje skrzydeł, roztrąca tłum by dopaść wolnego miejsca. To ten strach dodaje jej skrzydeł (czyli jest tfurczy i lepszy od geriavitu).
A w kolejce po miejscówki PKP, PKS czy LOT mamy inny przejaw tego strachu. "Poproszę miejsce przodem do kierunku jazdy". "W wagonie dla niepalących". "Przy oknie". "Aby nie na kole". "Nie na skrzydle". W tym przypadku strach ten prowadzi do upierdliwości, bo co komu przeszkadza dymek z papierosa, trzęsienie, hałas czy brak dobrej widoczności - ważne jest towarzystwo nie?
O tak banalnym przejawie tego strachu, jak strach o miejsce pracy nawet wspominać nie warto. Natomiast starsi z nas dobrze pamiętają strach o miejsce w kolejce - po papier toaletowy, po masło, po mydło. Silniejszy od niego była tylko obawa zgubienia kartek.

No i nie od rzeczy będzie wspomnieć, jak u mnie przejawia się ten strach. Najbardziej boję się, że zajmę pierwsze miejsce w tym konkursie. ;-P
Selected response from:

leff
Local time: 02:07
Grading comment
Za lajkonictwo giermańskie, przeczytanie reguł końkursu i stosowanie się do nich -
Leff zajmuje pierwsze miejsce z liczbą punktów 2 1/5

Wyróżnienia specjalne otrzymują:
1. Staszek - za lizusostwo i rozpisanie się: minus (-) 1 pkt
2. Lim0nka: za piękną, acz obrazoburczą, ale i za serce chwytającą motywację - 1 pkt
3. A_Lex: za Klaus(tro)fobię - 1/2 pkt

Decyzja jest ostateczna.
Rechtsweg, wie immer, ausgeschlossen :)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3strach o miejsce
leff
5Agorafobia
SATRO
4 +1klaustrofobia
A_Lex
3 +1strach przed wygraną w konkursie
lim0nka
4Agorafobia
bartek
4agorafobia
Jerzy Czopik


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Agorafobia


Explanation:
Może być, czy mam jeszcze rozbierać?
I czy to jest po polsku?

bartek
Local time: 02:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Platzangst
agorafobia


Explanation:
lub lęk przestrzeni, potocznie też klaustrofobia - ale w czym tu konkurs? Przecież wystarczy spojrzeć do słownika, to żadna rywalizacja

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 47 mins (2004-03-27 10:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

A nie mowili, ze cza najpierw czytac... madry Polak po szkodzie...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
strach o miejsce


Explanation:
Przecież to bardzo proste, nawet dla takiego germańskiego lajkonika jak ja. To bardzo częsta przypadłość. Wystarczy wsiąść do warszawskiego tramwaju i zobaczyć jak ledwo trzymająca się na nogach staruszka nagle dostaje skrzydeł, roztrąca tłum by dopaść wolnego miejsca. To ten strach dodaje jej skrzydeł (czyli jest tfurczy i lepszy od geriavitu).
A w kolejce po miejscówki PKP, PKS czy LOT mamy inny przejaw tego strachu. "Poproszę miejsce przodem do kierunku jazdy". "W wagonie dla niepalących". "Przy oknie". "Aby nie na kole". "Nie na skrzydle". W tym przypadku strach ten prowadzi do upierdliwości, bo co komu przeszkadza dymek z papierosa, trzęsienie, hałas czy brak dobrej widoczności - ważne jest towarzystwo nie?
O tak banalnym przejawie tego strachu, jak strach o miejsce pracy nawet wspominać nie warto. Natomiast starsi z nas dobrze pamiętają strach o miejsce w kolejce - po papier toaletowy, po masło, po mydło. Silniejszy od niego była tylko obawa zgubienia kartek.

No i nie od rzeczy będzie wspomnieć, jak u mnie przejawia się ten strach. Najbardziej boję się, że zajmę pierwsze miejsce w tym konkursie. ;-P


leff
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Za lajkonictwo giermańskie, przeczytanie reguł końkursu i stosowanie się do nich -
Leff zajmuje pierwsze miejsce z liczbą punktów 2 1/5

Wyróżnienia specjalne otrzymują:
1. Staszek - za lizusostwo i rozpisanie się: minus (-) 1 pkt
2. Lim0nka: za piękną, acz obrazoburczą, ale i za serce chwytającą motywację - 1 pkt
3. A_Lex: za Klaus(tro)fobię - 1/2 pkt

Decyzja jest ostateczna.
Rechtsweg, wie immer, ausgeschlossen :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: odpowiedź jak najbardziej na miejscu ;o)
12 hrs

agree  ArturSz
17 hrs

agree  Anna Bittner
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
klaustrofobia


Explanation:
- chorobliwy lęk przed przebywaniem w ciasnym lub zamkniętym pomieszczeniu.
w odróżnieniu od agorafobii, która to jest, i owszem, chorobliwym lękiem również, ale przed otwartą przestrzenią, co już na wstępie dyskwalifikuje poprzednie odpowiedzi. :D
rozbiór:
Angst, die <-, Ängste> - strach, lęk (psych.) - to proste, schody zaczynaja się przy słowie
Platz, der <-es, Plätze> - wolna przestrzeń, plac, boisko (sport), miejsce.
jak wiadomo od słowa Platz pochodzą takie jak: Plätzchen, das - co oznacza nie tylko placyk, lecz również, uwaga, herbatnik; następnie: platzen - pękać i platzieren - umiejscowić, plasować (się).
jeżeli potraktujemy Platzangst jako Angst vor (einem) Platz, otrzymamy dość niejasny obraz jakiegoś nieuzasadnionego lęku, który wywołują bliżej nieokreślone MIEJSCA (ciasne przeważnie)...
jeżeli natomiast odwołamy się do ślicznego słówka Plätzchen i połączymy je z naszym znanym już Angst, ujawni nam się w całej rozciągłości niepohamowany lęk wywołany przez niewinny pozornie, lecz tak naprawdę złowieszczy HERBATNIK!
pozostaje nam więc w takim wypadku (na widok wyżej wspomnianego herbatnika) jedynie vor Angst platzen...;)
strzeżcie sie!


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 15 mins (2004-03-27 17:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

sama Klaus(tro)fobia może natomiast oznaczać również strach (fobię) wywołany myślą o/widokiem/kontaktem z niejakim Klausem... kimkolwiek by ten typ się okazał, musi być dość paskudny skoro wywołuje tak jednoznaczne uczucia strachu, niechęci czy wręcz odrazy :o)

A_Lex
Poland
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: to może też być Santa-Klaus(tro)fobia - czyli strach przed Świętym Mikołajem//jak najbardziej spójrz tutaj: http://www.emofree.com/children/santa.htm
13 hrs
  -> o tak, wtedy obiekt wywo³uj¹cy fobiê by³by ju¿ bli¿ej okreœlony:D tylko czy sam strach by³by uzasadniony...?//brr.. no tak, ja te¿ sie ba³am, jak Miko³aj okazywa³ siê star¹ nietrzeŸw¹ kobiet¹...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Agorafobia


Explanation:
No więc tak...

Znaczenie podane w odpowiedzi "Agorafobia" jest jednak bardzo wąskie, bo odnosi się li tylko do naszego słynnego producenta filmowego. Dlatego właśnie pozwolę sobie na dodatkowe interpretacje tego jakże skomplikowanego terminu....

Kolejna z interpretacji tego terminu: Jeden z moich słowników podaje również następującą definicję:

Platz|angst, die: 1. (ugs.) in Moskau am Rorten Platz auftretende Angst vor öffentlichen Auftritten und lautem Gesänge;

(c) Staskopolusverlag

To by z kolei oznaczało, że jest to lęk związany z urządzaniem publicznych pijatyk na przykremlowski placu czerwonym.

Niemieckie słowo wywodzi się skądinąd od polskiej nazwy drzewa platan (dawniej za czasów króla Ćwieczka zwanego platangiem).

W Twoim przynudzającym deczko pytaniu może również chodzić o pewien pierwotny lęk związany ze spożywaniem platzków ze śliwkami (ale nie tylko)... Przepraszam placków...

Mam nadzieję, że udało mi się rozwiać Twoje wątpliwości i tuszę, że to właśnie mi przypadną w udziale punkty, o których wspomniałaś w regulaminie... W przeciwnym bowiem razie sprawa wyląduje w NSA albo NASA albo jeszcze gdzieś indziej...

Hołgh powiedziałem
Życzliwy

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2004-03-27 11:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Zwracam się z uprzejmą prośbą do organizatorki o zdementowanie szerzących się pogłosek, jakoby konkurs został sprzedany tudzież przewalony na korzyść niejakiego Staska z Czarnolasu...

Poasądzenia te są obraźliwe i uwłaczają mojej godności osobistej.

Z pważaniem
Czarnolas ze Staskowic

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 20 mins (2004-03-27 11:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze To może jeszcze pochodzić od Platzhengst, tylko ktoś się pomylił przy przepisywaniu taki sobie ot ogierek placowy :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 34 mins (2004-03-27 12:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedna interpretacja:
Platzangst to jest to na co cierpi organizatorka końkursu, a mianowicie, że ona po prostu przeczyta moją odpowiedź i na skutek lektury vor Lachen platzt. I to chyba jest najlepsze wytłumaczenie! No bo niby po co miałaby zadawać taki duuuurny termin do przetłumaczenia?? Tylko dlatego, że sama ma z tym do czynienia.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 52 mins (2004-03-27 13:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Du bruchst keine Angst zu haben, jak tylko ja wygram końskurs, to Ci dom tyla plackuff, ile dusza zapragnie...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 25 mins (2004-03-27 14:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Na placangsta cierpiał facet z Najrobii
co się wybrał raz na pustynię Gobii.
Ogarnął go strach
gdy zobaczył piach
Tak się nie robii przy agorafobii!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 5 mins (2004-03-27 20:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Platzangst
Platz->miejsce->pole->rolnik->rośliny->zieleń->trawa->trawka->marycha->Jola->Agnieszka->Tygru
Angst->strach->uczucie->miłość->seks->łóżko (niekoniecznie)->mebel->drewno->las (może być na Sri Lance)->słoń

Fazit:
Platzangst = Tygru na słoniu


    Reference: http://www.czerwony.placek.na.szyi.i_gdzie_indziej.tv
SATRO
Poland
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
strach przed wygraną w konkursie


Explanation:
w tym przypadku dla mnie platz = miejsce w niniejszym konkursie,
a strach przed wygraną bierze się stąd, że potem albo ja mogłabym zostać nakarmiona łyskasem, albo musiałabym przez tydzień karmić koty tygru (a kto wie, jaki toto ma apetyt?)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: e, ja to zrozumiałam, że w nagrodę jest kotsur, jak mawiają Slovacy ;o))
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search