KudoZ home » German to Polish » Poetry & Literature

Pytanie konkursowe IV/8

Polish translation: tytuł

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:34 Apr 1, 2004
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / treazurologia
German term or phrase: Pytanie konkursowe IV/8
Die Hosen (Plural!) trinken im Schritt

ci¹g dalszy czerpania z bogatego skarbczyka MK (c) (r)

zasaden sind hier: http://www.proz.com/topic/19780

Kontekst: Jak mi nie da zaliczki na nowe spodnie, to jej jajka posadzê na oczi! (jajca na oczi - ponoæ tak Bu³garzy mówi¹ na jajecznicê, albo przynajmniej jakoœ tak podobnie)
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 02:55
Polish translation:tytuł
Explanation:
"Die Hosen trinken im <Schritt>" to po prostu tytuł opowiadania (autor: Hans-Jürgen Pickel), którego bohaterami są Pani i Pan Hose mający problem alkoholowy. Czas akcji zamyka się w ramach jednego wieczoru i nocy, w czasie której odbywa się libacja alkoholowa w dość ponurej melinie o wdzięcznej nazwie "Schritt".
Opowiadanie nie jest zalecane dla osób o nieukształtowanej świadomości ze względu na swój charakter i dość drastyczne sceny, które mogą nieodwracalnie wypaczyć młode umysły.
MOTYWACJA: hmmm... tym razem moją motywacją jest kompletny brak motywacji :D
Selected response from:

A_Lex
Poland
Local time: 02:55
Grading comment

Dziś jedynie sucha punktacja.
Bez ciacha poetycznego.

- Alina Brockelt - 4 pkt - za rewelacyjne "reformierte Emanzen" oraz świadomość pogwałcenia (a tfu!) zasad konkursu niniejszego,
- Stanisław Te - takoż 4 pkt - za błyskotliwą definicję spodni,
- Lim0nka - 5 pkt - za pierwszorzędne rozszyfrowanie wielości znaczeń frazy wyjściowej,
oraz - ta-dam!
- A_Lex - 8 pkt i laury - 3 pkt za panią Hose, 1 pkt za pana Hose, 2 pkt za nazwę knajpy (pewnie tancbuda obok zwie się "Schritt fuer Schritt"...), 2 pkt za motywację


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1spodnie, w ktorych nie jest mi wygodnie
Alina Brockelt
5 +1Super lakonizm jest świadectwem inteligencji...
SATRO
4 +1napis na szelkach
lim0nka
5tytuł
A_Lex


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
spodnie, w ktorych nie jest mi wygodnie


Explanation:
pewnie niezgodne z zasadami regulaminu, bo za doslowne, ale przynajmniej sie rymuje
inne wersje:
- drukujaca bluzka (drukarka bluzkowa) czyli Bluse, die drückt
- reformy damskie czyli "reformierte Emanzen"
- spodnie ze stojka (Hosen mit Ständer, fuj)


Alina Brockelt
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Ale¿ Ty œwintuszysz... Za wszelk¹ cenê chcesz pornograficzny chlew z ProZa uczyniæ??
6 hrs
  -> A co tylko Tobie wolno? A jak nikomu nie zdradzisz, to siê nie wyda...;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
napis na szelkach


Explanation:
dopatruję się tu błędu w pisowni (a może to już moje zboczenie? ostatnio dostaję listy dialogowe z takimi cffiatkami, że już wszędzie szukam słów, które brzmią wprawdzie podobnie, ale znaczą co innego?)

tekst powyższy powinien brzmieć: Hosentraeger Inschrift, czyli 'napis na szelkach', tudzież 'napisz se na szelkach'
a co, to już nie moja sprawa

lim0nka
United Kingdom
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: To je DOS(nie MS DOS)KONA£E :)!!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tytuł


Explanation:
"Die Hosen trinken im <Schritt>" to po prostu tytuł opowiadania (autor: Hans-Jürgen Pickel), którego bohaterami są Pani i Pan Hose mający problem alkoholowy. Czas akcji zamyka się w ramach jednego wieczoru i nocy, w czasie której odbywa się libacja alkoholowa w dość ponurej melinie o wdzięcznej nazwie "Schritt".
Opowiadanie nie jest zalecane dla osób o nieukształtowanej świadomości ze względu na swój charakter i dość drastyczne sceny, które mogą nieodwracalnie wypaczyć młode umysły.
MOTYWACJA: hmmm... tym razem moją motywacją jest kompletny brak motywacji :D

A_Lex
Poland
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100
Grading comment

Dziś jedynie sucha punktacja.
Bez ciacha poetycznego.

- Alina Brockelt - 4 pkt - za rewelacyjne "reformierte Emanzen" oraz świadomość pogwałcenia (a tfu!) zasad konkursu niniejszego,
- Stanisław Te - takoż 4 pkt - za błyskotliwą definicję spodni,
- Lim0nka - 5 pkt - za pierwszorzędne rozszyfrowanie wielości znaczeń frazy wyjściowej,
oraz - ta-dam!
- A_Lex - 8 pkt i laury - 3 pkt za panią Hose, 1 pkt za pana Hose, 2 pkt za nazwę knajpy (pewnie tancbuda obok zwie się "Schritt fuer Schritt"...), 2 pkt za motywację

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Super lakonizm jest świadectwem inteligencji...


Explanation:
Nie wierzchnie biją w korku

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 6 mins (2004-04-04 08:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Spodnie = czyli takie, które nie są na wierzchu
PS. Przepraszam za tych kilka \"literówek\"

MOTYWACJA: Srutu pierdutu, bez młotywacji jest lepiej :D

SATRO
Poland
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: za motywacjê :-)
23 hrs
  -> No i dziêki... Mam chyba racjê... co nie??
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search