KudoZ home » German to Polish » Printing & Publishing

Überfüllung (Trapping)

Polish translation: zalewka (trapping)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überfüllung (Trapping)
Polish translation:zalewka (trapping)
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Jul 4, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Printing specifications
German term or phrase: Überfüllung (Trapping)
Kilka pytañ z zakresu grafiki/ sk³adu komputerowego/ przygotowywania do druku...

Kontekst jest niedu¿y:
krótka informacja dla klienta nt. tego, jak ma przygotowaæ i w jakiej postaci oddaæ materia³y (pliki, dokumenty) do naœwietlania i druku w drukarni.

Tyu³y kolejnych punktów:
1. Datenträger
2. Belichtungsdatei
3. Farbmodus der Bilder (to bêdzie kolejne pytanie...)
4. Beschnitt (3 mm i to wszystko)
5. Auflösung der Bilder
6. Tonwertumfang (kolejne pytanie)
7. Max. Tonwertsumme (kolejne pytanie)
8. Überfüllung (Trapping)/Unterfüllung (kolejne pytanie)
9. Overprint/Aussparungen und Beschnitt (kolejne pytanie)
10. Farbendeckung (pytanie)
11. Graubalance (pytanie)

Mam nadziejê, ¿e mi wybaczycie tak¹ iloœæ za jednym zamachem, ale trafi³o mi siê coœ, na czym œrednio siê znam, przynajmniej niektóre terminy wygl¹daj¹ doœæ specjalistycznie, a nie chcia³bym jakiejœ "kuchy"

Z góry dziêki za pomoc (mhm - pilne, plizz ;-)
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 01:26
zalewka (trapping)
Explanation:
IMO należy zostawić angielskie słowo - trochę dłuższy cytat dla wyjaśnienia:

Przy okazji obróbki grafiki trzeba wspomnieć o tzw. trappingu (umyślnie użyłem angielskiego zwrotu - jest on przynajmniej jednoznaczny, podczas gdy po polsku słyszałem już określenia: zalewka, nadlewka i podlewka; ten pierwszy zwrot także w znaczeniu: spad). Cóż to takiego? Otóż techniki drukarskie polegają na kładzeniu kolejnych warstw farby (w uproszczeniu).
Ponieważ fizyczną niemożliwością jest dokładne spasowanie kolorów - czyli super precyzyjne położenie farby w założonym miejscu, dlatego wymyślono maleńkie oszustwo (nie pierwsze i nie ostatnie w tej branży). Otóż na styku dwóch różnych kolorów jeden z nich zostaje niejako powiększony, tak aby nachodził na drugi.
Dzięki temu możemy nie przejmować się niedokładnym pasowaniem przy druku kolejnych separacji - nie grozi nam po prostu, że pomiędzy dwoma nasyconymi kolorami (np. czerwonym i ciemnozielonym) pojawi się biała kreska (papier). A jaką wartość powinien przyjąć trapping, czy też mówiąc po ludzku: jak bardzo jeden kolor powinien nachodzić na drugi?...

Trapping
Dieser Fachausdruck hat eine doppelte Bedeutung: Sowohl Farbannahmeverhalten im Mehrfarbendruck als auch die Überfüllung zwischen zwei Farben, um weiße Blitzer zu vermeiden.
http://www.konradin-druck.de/konradin_druck/live/infothek/le...
Selected response from:

Iwona Domanska
Poland
Local time: 01:26
Grading comment
Bardzo dziękuję :-)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Zalewka
Golebiewski
3zalewka (trapping)Iwona Domanska


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Überfüllung (Trapping)
zalewka (trapping)


Explanation:
IMO należy zostawić angielskie słowo - trochę dłuższy cytat dla wyjaśnienia:

Przy okazji obróbki grafiki trzeba wspomnieć o tzw. trappingu (umyślnie użyłem angielskiego zwrotu - jest on przynajmniej jednoznaczny, podczas gdy po polsku słyszałem już określenia: zalewka, nadlewka i podlewka; ten pierwszy zwrot także w znaczeniu: spad). Cóż to takiego? Otóż techniki drukarskie polegają na kładzeniu kolejnych warstw farby (w uproszczeniu).
Ponieważ fizyczną niemożliwością jest dokładne spasowanie kolorów - czyli super precyzyjne położenie farby w założonym miejscu, dlatego wymyślono maleńkie oszustwo (nie pierwsze i nie ostatnie w tej branży). Otóż na styku dwóch różnych kolorów jeden z nich zostaje niejako powiększony, tak aby nachodził na drugi.
Dzięki temu możemy nie przejmować się niedokładnym pasowaniem przy druku kolejnych separacji - nie grozi nam po prostu, że pomiędzy dwoma nasyconymi kolorami (np. czerwonym i ciemnozielonym) pojawi się biała kreska (papier). A jaką wartość powinien przyjąć trapping, czy też mówiąc po ludzku: jak bardzo jeden kolor powinien nachodzić na drugi?...

Trapping
Dieser Fachausdruck hat eine doppelte Bedeutung: Sowohl Farbannahmeverhalten im Mehrfarbendruck als auch die Überfüllung zwischen zwei Farben, um weiße Blitzer zu vermeiden.
http://www.konradin-druck.de/konradin_druck/live/infothek/le...


    Reference: http://www.dtp.pl/warsztat/index.asp?id=33&id_k=9
Iwona Domanska
Poland
Local time: 01:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Überfüllung (Trapping)
Zalewka


Explanation:
Zalewka - chodzi o to, aby wyeliminować pojawianie się "świecenia" białego przy offsetowym z dowlnej gamy kolorów jeżeli się nie przenikają granice kolorów obiektów.

Golebiewski
Poland
Local time: 01:26
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search