KudoZ home » German to Polish » Printing & Publishing

Graubalance

Polish translation: balans szarości

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Graubalance
Polish translation:balans szarości
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:41 Jul 4, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Printing specifications
German term or phrase: Graubalance
Kilka pytañ z zakresu grafiki/ sk³adu komputerowego/ przygotowywania do druku...

Kontekst jest niedu¿y:
krótka informacja dla klienta nt. tego, jak ma przygotowaæ i w jakiej postaci oddaæ materia³y (pliki, dokumenty) do naœwietlania i druku w drukarni.

Tyu³y kolejnych punktów:
1. Datenträger
2. Belichtungsdatei
3. Farbmodus der Bilder (to bêdzie kolejne pytanie...)
4. Beschnitt (3 mm i to wszystko)
5. Auflösung der Bilder
6. Tonwertumfang (kolejne pytanie)
7. Max. Tonwertsumme (kolejne pytanie)
8. Überfüllung (Trapping)/Unterfüllung (kolejne pytanie)
9. Overprint/Aussparungen und Beschnitt (kolejne pytanie)
10. Farbendeckung (pytanie)
11. Graubalance (pytanie)

Mam nadziejê, ¿e mi wybaczycie tak¹ iloœæ za jednym zamachem, ale trafi³o mi siê coœ, na czym œrednio siê znam, przynajmniej niektóre terminy wygl¹daj¹ doœæ specjalistycznie, a nie chcia³bym jakiejœ "kuchy"

Z góry dziêki za pomoc (mhm - pilne, plizz ;-)

I to ju¿ ostatnie z pytañ...
dziêki za wyrozumia³oœæ, ocenia³ bêdê jutro-pojutrze.

Pozdrawiam
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 12:21
balans szarości
Explanation:
TN
Selected response from:

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 12:21
Grading comment
Tak podejrzewałem. Rozważałem jeszcze "bardziej polskie" - zrównoważenie szarości, ale potem mi się przypomniało, że balans jest w pewnych kontekstach technicznych słowem tak zadomowionym w polskim, że ostatecznie wybrałem balans.
Wg dawnej definicji punktacji KudoZ do pełnej punktacji brakuje źrodeł do weryfikacji, dlatego "tylko" 3 "cukierki".
Dziękuję i pozdrawiam.
DK
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4balans szarości
Tomasz Niedbala


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
balans szarości


Explanation:
TN

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Tak podejrzewałem. Rozważałem jeszcze "bardziej polskie" - zrównoważenie szarości, ale potem mi się przypomniało, że balans jest w pewnych kontekstach technicznych słowem tak zadomowionym w polskim, że ostatecznie wybrałem balans.
Wg dawnej definicji punktacji KudoZ do pełnej punktacji brakuje źrodeł do weryfikacji, dlatego "tylko" 3 "cukierki".
Dziękuję i pozdrawiam.
DK
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search