| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | schlußfolgerndes Denken vs. Reasoning | | Polish translation: | wnioskowanie / rozumowanie niewerbalne | | Entered by: | skowronek |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Polish translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | German term or phrase: schlußfolgerndes Denken vs. Reasoning | Nazwy części testu informujące o tym, co dana część testu bada (za pomocą odpowiednich zadań):
"Schlußfolgerndes Denken
Allgemeine Intelligenz
Kognitive Leistungsfähigkeit
Reasoning (nonverbal)
Kognitive Leistungsfähigkeit".
Wydaje mi się, że w obydwu wypadkach chodzi o coś, co nazwałabym myśleniem dedukcyjnym lub wnioskowaniem. Czy można to tak właśnie ująć? Dostałam do wglądu także angielskie tłumaczenie i tam schlußfolgerndes Denken został przetłumaczony jako "Reasoning, inductive and deductive", co by sugerowało, że w pierwszym przypadku nie można ograniczyć się wyłącznie do dedukcji, lecz trzeba rzecz ująć jako "myślenie indukcyjne i dedukcyjne". |
| skowronekKudoZ activityQuestions: 285 (none open) ( 11 without valid answers) Answers: 160 Germany
| | Local time: 13:25
|
| | Selected response from: rayuelka Poland Local time: 13:25
| Grading comment Dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   |
3 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |