ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Polish » Psychology

schlußfolgerndes Denken vs. Reasoning

Polish translation: wnioskowanie / rozumowanie niewerbalne


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:schlußfolgerndes Denken vs. Reasoning
Polish translation:wnioskowanie / rozumowanie niewerbalne
Entered by: skowronek
Options:
- Contribute to this entry

15:02 Jun 14, 2009Login or register (free) for more options.
German to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: schlußfolgerndes Denken vs. Reasoning
Nazwy części testu informujące o tym, co dana część testu bada (za pomocą odpowiednich zadań):
"Schlußfolgerndes Denken
Allgemeine Intelligenz
Kognitive Leistungsfähigkeit
Reasoning (nonverbal)
Kognitive Leistungsfähigkeit".

Wydaje mi się, że w obydwu wypadkach chodzi o coś, co nazwałabym myśleniem dedukcyjnym lub wnioskowaniem. Czy można to tak właśnie ująć? Dostałam do wglądu także angielskie tłumaczenie i tam schlußfolgerndes Denken został przetłumaczony jako "Reasoning, inductive and deductive", co by sugerowało, że w pierwszym przypadku nie można ograniczyć się wyłącznie do dedukcji, lecz trzeba rzecz ująć jako "myślenie indukcyjne i dedukcyjne".
skowronek
Germany
Local time: 13:25
wnioskowanie / rozumowanie niewerbalne
Explanation:
Przepraszam, ale u góry się zagapiłam - były przecież dwa problemy. A więc:

po pierwsze zajrzyj tutaj:
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/education_pedago...

w związku z tym proponuję:
Schlußfolgerndes Denken rzeczywiście przetłumaczyć jako wnioskowanie, natomiast
Reasoning (nonverbal) jako rozumowanie niewerbalne.
Selected response from:

rayuelka
Poland
Local time: 13:25
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wnioskowanie / rozumowanie niewerbalne
rayuelka
4wnioskowanie
rayuelka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wnioskowanie


Explanation:
a może "wnioskowanie" ??

znalazłam takie tłumaczenie z angielskiego:
"analogy-based reasoning = wnioskowanie przez analogię"

spójrz tutaj:
http://www.mimuw.edu.pl/wiadomosci/aktualnosci/doktoraty/pli...

rayuelka
Poland
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wnioskowanie / rozumowanie niewerbalne


Explanation:
Przepraszam, ale u góry się zagapiłam - były przecież dwa problemy. A więc:

po pierwsze zajrzyj tutaj:
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/education_pedago...

w związku z tym proponuję:
Schlußfolgerndes Denken rzeczywiście przetłumaczyć jako wnioskowanie, natomiast
Reasoning (nonverbal) jako rozumowanie niewerbalne.


rayuelka
Poland
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: