Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Polish translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | German term or phrase: schlußfolgerndes Denken vs. Reasoning | Nazwy części testu informujące o tym, co dana część testu bada (za pomocą odpowiednich zadań):
"Schlußfolgerndes Denken
Allgemeine Intelligenz
Kognitive Leistungsfähigkeit
Reasoning (nonverbal)
Kognitive Leistungsfähigkeit".
Wydaje mi się, że w obydwu wypadkach chodzi o coś, co nazwałabym myśleniem dedukcyjnym lub wnioskowaniem. Czy można to tak właśnie ująć? Dostałam do wglądu także angielskie tłumaczenie i tam schlußfolgerndes Denken został przetłumaczony jako "Reasoning, inductive and deductive", co by sugerowało, że w pierwszym przypadku nie można ograniczyć się wyłącznie do dedukcji, lecz trzeba rzecz ująć jako "myślenie indukcyjne i dedukcyjne". |
| skowronekKudoZ activityQuestions: 304 (none open) ( 14 without valid answers) Answers: 173 Germany
| | Local time: 00:32
|
| | Selected response from: rayuelka Local time: 00:32
| Grading comment Dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |