KudoZ home » German to Polish » Religion

Grundbefindlichkeit der Goettlichkeit

Polish translation: wszechobecno¶ć bosko¶ci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:18 Feb 18, 2006
German to Polish translations [PRO]
Science - Religion
German term or phrase: Grundbefindlichkeit der Goettlichkeit
Czy kto¶ mia³by jakies propozycje, jak przetlumaczyc termin: "Grundbefindlichkeit der Goettlichkeit"?
Niestety nie moge podac blizszego kontekstu.
O pomoc poprosil mnie znajomy ktory czyta naukowe publikacje teologiczne w j. niemieckim i pozniej podaje niektore zagadnienia we wlasnych pracach.
Jest to jakis stale przewijajacy sie termin.
z gory dziekuje.
tymoszka
Local time: 00:58
Polish translation:wszechobecno¶ć bosko¶ci
Explanation:
Ale bez kontekstu ciężko to może być tylko jedna z propozycji.

Zasadnczo Befindlichkeit można rozumieć na kilka sposobów:
- jako: obecno¶ć
- jako: znajdowanie się w jakim¶ stanie
- jako: znajdowanie czego¶ jakim¶ - czyli postrzeganie czego¶

Grund należy, moim zdaniem, tłumaczyć jako wzmocnienie na słowa typu "zasadniczy", "elementarny". W kontek¶cie Boga, czy bosko¶ci możliwe jest zastosowanie przedrostka "wszech-" który nie tylko wskazuje na ich zasięg, ale również podkre¶la ich potęgę.


Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:58
Grading comment
dziekuje bardzo. mysle ze to bedzie w jakis sposob pomocne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1istotna cecha bosko¶ci
klick
4podstawowy atrybut bosko¶ci (bezkres)
kocur
4wszechobecno¶ć bosko¶ci
Szymon Metkowski


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wszechobecno¶ć bosko¶ci


Explanation:
Ale bez kontekstu ciężko to może być tylko jedna z propozycji.

Zasadnczo Befindlichkeit można rozumieć na kilka sposobów:
- jako: obecno¶ć
- jako: znajdowanie się w jakim¶ stanie
- jako: znajdowanie czego¶ jakim¶ - czyli postrzeganie czego¶

Grund należy, moim zdaniem, tłumaczyć jako wzmocnienie na słowa typu "zasadniczy", "elementarny". W kontek¶cie Boga, czy bosko¶ci możliwe jest zastosowanie przedrostka "wszech-" który nie tylko wskazuje na ich zasięg, ale również podkre¶la ich potęgę.




Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziekuje bardzo. mysle ze to bedzie w jakis sposob pomocne
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
istotna cecha bosko¶ci


Explanation:
wzgl. podstawowa cecha bosko¶ci, zasadnicza cecha bosko¶ci; też natura bosko¶ci

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-02-19 14:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Martin Heidegger pisal: Die Grundbefindlichkeit des Menschen ist die Angst.

klick
Poland
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: kolejna mo¿liwo¶æ.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podstawowy atrybut bosko¶ci (bezkres)


Explanation:
propo

kocur
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search