ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Religion

Weihrauch- vs. Räuchergefäß

Polish translation: kadzielnica mszalna=trybularz vs. kadzielnica

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Weihrauch- vs. Räuchergefäß
Polish translation:kadzielnica mszalna=trybularz vs. kadzielnica
Entered by: skowronek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:32 Apr 19, 2008
German to Polish translations [PRO]
Religion
German term or phrase: Weihrauch- vs. Räuchergefäß
Hmm, Weihrauchgefäß to raczej kadzielnica, czy Räuchergefäß też pod nią podchodzi, czy to jednak co innego?

"Auch mit unseren Weihrauch- und Räuchergefäßen sind wir führend in Qualität, Auswahl und Preis."
skowronek
Germany
Local time: 17:56
kadzielnica mszalna=trybularz vs. kadzielnica
Explanation:
tu chodzi zapewne o odróżnienie Weihrauchgefäß jako naczynia używanego podczas religijnej liturgii, i Räuchergefäßt jako naczynia w którym spala się też wszelkie inne kadzidła; nie mamy w polskim neutralnego określenia, stąd to pierwsze opatrzyłabym przymiotnikiem 'mszalna' albo/i podałabym w nawiasie 'trybularz', który jest w wydźwięku jednoznacznie kościelny
Selected response from:

Danuta Loetz
Local time: 17:56
Grading comment
Dziękuję bardzo wszystkim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kadzielnica mszalna=trybularz vs. kadzielnica
Danuta Loetz
4Kadzielnica
glidor


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kadzielnica


Explanation:
według Dudena "Raeuchergefaess=Gefaess, in dem Weihrauch o. Ae. verbrannt wird"

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-04-19 21:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze cień wątpliwości przy o.Ae. ale tylko cień ;-)

glidor
Poland
Local time: 17:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kadzielnica mszalna=trybularz vs. kadzielnica


Explanation:
tu chodzi zapewne o odróżnienie Weihrauchgefäß jako naczynia używanego podczas religijnej liturgii, i Räuchergefäßt jako naczynia w którym spala się też wszelkie inne kadzidła; nie mamy w polskim neutralnego określenia, stąd to pierwsze opatrzyłabym przymiotnikiem 'mszalna' albo/i podałabym w nawiasie 'trybularz', który jest w wydźwięku jednoznacznie kościelny

Danuta Loetz
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo wszystkim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: kadzielnica vs. czarka/miseczka/podstawka/palenisko do kadzidełek
1 hr
  -> czarka itd. to byłaby Weihrauchschale; czarka, pod którą ustawia się świeczkę, określa się też raczej Duftschale, (inne nazwy to Duftspender, Duftlampe), a po polsku 'kominek', ale chyba nie o niego chodzi w pytaniu; ja bym dała tylko kadzielnice (l.mn.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: