German to Polish translations [PRO] Religion / Teologia biblistyka, teologia duchowości | | German term or phrase: ein Bild, was Gott sich von uns gemacht hat | | istnieje pierwotny obraz/wyobrażenie Boże o nas, jak On nas sobie wymyslił, jakimi chciał nas mieć |
| pasjonatka77KudoZ activityQuestions: 96 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Poland
| Local time: 14:08
|
| | Polish translation:... stworzył sobie Bóg obraz człowieka, ... | Explanation: Należy sięgnąć do zdania biblijnego, z którego czerpie autor o którym się bawi:
Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; (Gottebenbildlichkeit)
"stworzył człowieka na obraz swój" w znaczeniu na swoje podobieństwo.
Autor Twojego tekstu bawi się słowem, odwraca kota ogonem:
obraz w znaczeniu wyobrażenia. Czyli Bóg nie zna istoty człowieka (co stoi w sprzeczności ze zdaniem biblijnym, bo któż lepiej zna człowieka, jeśli nie Bóg, który go stworzył?) i musi sobie tworzyć obraz człowieka; zabawy teologiczno-literacko-intelektualne rodem z luterańskiego Pilcha. Przekładaniec gramatyczny, składniowy tych samych słów ze zmianą relacji:
W Biblii:
... Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, ...
U Twojego autora:
... Bild, das sich Gott vom Menschen schuf (machte)
Więc wychodzi:
... stworzył sobie Bóg obraz człowieka, ...
Nie wiem, ile jest w tym wszystko teologii, a ile literatury, bo zobaczyłem tylko jedno zdanie.
-------------------------------------------------- Note added at   6 godz. (2009-11-05 21:15:12 GMT) --------------------------------------------------
"o którym się bawi" - literówka
"i którym się bawi"
-------------------------------------------------- Note added at   7 godz. (2009-11-05 21:18:11 GMT) --------------------------------------------------
Nawet nie zdanie, tylko fragment zdania. Już oszczędniej nie można było. ;-) |
| Selected response from: Sebastian Kruszelnicki Poland Local time: 14:08
| Grading comment dziękuję za pomoc 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:   | ... stworzył sobie Bóg obraz człowieka, ...
Explanation: Należy sięgnąć do zdania biblijnego, z którego czerpie autor o którym się bawi:
Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; (Gottebenbildlichkeit)
"stworzył człowieka na obraz swój" w znaczeniu na swoje podobieństwo.
Autor Twojego tekstu bawi się słowem, odwraca kota ogonem:
obraz w znaczeniu wyobrażenia. Czyli Bóg nie zna istoty człowieka (co stoi w sprzeczności ze zdaniem biblijnym, bo któż lepiej zna człowieka, jeśli nie Bóg, który go stworzył?) i musi sobie tworzyć obraz człowieka; zabawy teologiczno-literacko-intelektualne rodem z luterańskiego Pilcha. Przekładaniec gramatyczny, składniowy tych samych słów ze zmianą relacji:
W Biblii:
... Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, ...
U Twojego autora:
... Bild, das sich Gott vom Menschen schuf (machte)
Więc wychodzi:
... stworzył sobie Bóg obraz człowieka, ...
Nie wiem, ile jest w tym wszystko teologii, a ile literatury, bo zobaczyłem tylko jedno zdanie.
-------------------------------------------------- Note added at   6 godz. (2009-11-05 21:15:12 GMT) --------------------------------------------------
"o którym się bawi" - literówka
"i którym się bawi"
-------------------------------------------------- Note added at   7 godz. (2009-11-05 21:18:11 GMT) --------------------------------------------------
Nawet nie zdanie, tylko fragment zdania. Już oszczędniej nie można było. ;-)
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |