Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Dec 9, 2011
German to Polish translations [PRO] Religion / życie konsekrowane, zakony
German term or phrase:Unmündige
o siostrze zakonnej cytat: "Im Rahmen ihrer Berufung als Josefschwester zählt sich Sr. Anna zuerst zu den Unmündigen. In der "Schule von Nazareth" gehen die Schwestern von hl. Josef in die Stille der Klausur, um wie Maria und Josef als Gottes Geschenk im betenden Staunen zu erkennen und in inniger Liebe Ihn anzubeten und ihn huldigen."
Explanation: W kontekscie Biblii, myślę, że o to właśnie chodzi.
Porównaj proszę stosowne ustępy Ewangelii Sw. Mateusza (11,25):
"W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: «Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom".
"Zu der Zeit fing Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart."
Dlaczego w takim razie nie napiszesz po prostu "bibljiny prostaczek", czy coś w ten deseń? Sw. Franciszek okreslany jest czasem jako "Bozy prostaczek" i jakoś nikomu to przeszkadza ... Wszystko zależy od kontekstu a ten jest nad wyraz religijny :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 Tage (2011-12-13 16:01:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Prosze bardzo. zaproponowalem "prostaczka", aby stworzyc odniesienie 1:1 do Pisma Sw. "Osoba pokorna" w zaleznosci od szerszego kontekstu jest zapewne rowniez OK.
siostra ta nie jest ani niepełnoletnia, ani ubezwłasnowolniona ani niedojrzała, bo takie znaczenie tego słowa podają słowniki, ktoś ma jakiś pomysł?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
tu: "prostaczek"
Explanation: W kontekscie Biblii, myślę, że o to właśnie chodzi.
Porównaj proszę stosowne ustępy Ewangelii Sw. Mateusza (11,25):
"W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: «Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom".
"Zu der Zeit fing Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart."
Dlaczego w takim razie nie napiszesz po prostu "bibljiny prostaczek", czy coś w ten deseń? Sw. Franciszek okreslany jest czasem jako "Bozy prostaczek" i jakoś nikomu to przeszkadza ... Wszystko zależy od kontekstu a ten jest nad wyraz religijny :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 Tage (2011-12-13 16:01:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Prosze bardzo. zaproponowalem "prostaczka", aby stworzyc odniesienie 1:1 do Pisma Sw. "Osoba pokorna" w zaleznosci od szerszego kontekstu jest zapewne rowniez OK.
nikodem Local time: 04:55 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: Nie bardzo mi pasuje ta odpowiedź. Jak można nazwać kobietę prostaczkiem? Brzmi co najmniej dziwnie i kojarzy się negatywnie, a tu ma być oddany pozytywny wydźwięk tej cechy. Może i sens jest prawidłowy, ale nie to określenie.
Asker: No właśnie o ten deseń mi chodzi, jak to ładnie i zgrabnie ująć po polsku, stąd moje pytanie tutaj:)
Asker: Dzięki za linka, myślę że można tu stworzyć takie określenie jak "osoba pokorna", bo o to tu chodzi. Dziękuję za pomoc.