Startfreigabe

Polish translation: zezwolenie na uruchomienie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Startfreigabe
Polish translation:zezwolenie na uruchomienie
Entered by: Jerzy Czopik

19:42 Mar 14, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Papierbearbeitung
German term or phrase: Startfreigabe
In der Freigabezeit von 10 Sekunden kann beliebig oft getippt werden (eine Einzelbewegung durch Schalten auslösen).
Hierbei handelt es sich um eine Papierbearbeitungsmaschine
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 09:07
zezwolenie na uruchomienie
Explanation:
Niemcy bardzo często używają "Freigabe" w różnych kombinacjach, co się bardzo kiepsko tłumaczy na polski. Zazwyczaj chodzi jednak o np. przycisk "start"/"uruchom"/"Załącz" ("Startfreigabe"), którego działanie jest "odblokowywane" przez jednostkę sterującą (zazwyczaj SPS S5 lub S7 Siemensa lub inne tego typu programowalne i sterowane mikroprocesorowo), po spełnieniu określonych innych warunków (np. nieaktywnym wyłączniku awaryjnym lub po sprawdzeniu, ze w maszynie zamknięte są wszystkie pokrywy ochronne/osłony). "Freigabe" stanowi zatem zezwolenie na wykonanie przez maszynę jakiejś czynności, po spełnieniu założonych w oprogramowaniu sterującym warunków początkowych.
Niemiecko-polski "Praktyczny Słownik komputerowy", wyd REA/Cornelsen-Girardet, Berlin -W-wa 1998 podaje samo Freigabe jako "zwolnienie".
Identycznie podaje Słownik Naukowo-Techniczny WNT.
Wcześniejsze objaśnienia z mojej wiedzy praktycznej - również podczas montażu i uruchamiania maszyn i instalacji przemysłowych.
Mam nadzieję, że udało mi się pomóc Koledze.
Serdecznie pozdrawiam
Dariusz Kozłowski
Selected response from:

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 09:07
Grading comment
Dziekuje obu Panom za odpowiedz, pokrywajaca sie rowniez z moimi doswiadczeniami. Zarowno pozwolenie na start, jak i zezwolenie na uruchomienie (oraz to "zwolnienie") sa na pewno adekwatnymi odpowiednikami niemieckiego "Freigabe". Niestety punkty moge przyznac tylko raz - tym razem Pan DK.
Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam
JC
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Pozwolenie na start
Jarek Smoczyk
5zezwolenie na uruchomienie
Dariusz Kozłowski


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pozwolenie na start


Explanation:
Standard przy maszynach! Freigabe to moze być czynność jednorazowa, np.: wciśnięcie jakiegoś przycisku, ale często to sterowanie nie pozwala na "rozpędzenie" maszyny po jakiejś przerwie (usterce) - wtedy najpierw trzeba "typować" (tzw. praca krokowa, czasami nazywana też inaczej, zaleznie od branzy), a potem "zaskoczy" juz automat. Ja to tlumaczylem jako pozwolenie na start, zezwolenie - roznie w roznych sytuacjach (maszynach). Pozdrowienia. J.Smoczyk

Jarek Smoczyk
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Zastanawiam siê nad tym od ok. 15 min. i cos takiego chodzi³o mi po g³owie. Jeœli chodzi o zasadê pracy maszyny, ca³kowicie siê zgadzam. Rozruch duzych linii technologicznych odbywa siê czesto dok³adnie tak. T³umaczenie musi chyba byc opisowe.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zezwolenie na uruchomienie


Explanation:
Niemcy bardzo często używają "Freigabe" w różnych kombinacjach, co się bardzo kiepsko tłumaczy na polski. Zazwyczaj chodzi jednak o np. przycisk "start"/"uruchom"/"Załącz" ("Startfreigabe"), którego działanie jest "odblokowywane" przez jednostkę sterującą (zazwyczaj SPS S5 lub S7 Siemensa lub inne tego typu programowalne i sterowane mikroprocesorowo), po spełnieniu określonych innych warunków (np. nieaktywnym wyłączniku awaryjnym lub po sprawdzeniu, ze w maszynie zamknięte są wszystkie pokrywy ochronne/osłony). "Freigabe" stanowi zatem zezwolenie na wykonanie przez maszynę jakiejś czynności, po spełnieniu założonych w oprogramowaniu sterującym warunków początkowych.
Niemiecko-polski "Praktyczny Słownik komputerowy", wyd REA/Cornelsen-Girardet, Berlin -W-wa 1998 podaje samo Freigabe jako "zwolnienie".
Identycznie podaje Słownik Naukowo-Techniczny WNT.
Wcześniejsze objaśnienia z mojej wiedzy praktycznej - również podczas montażu i uruchamiania maszyn i instalacji przemysłowych.
Mam nadzieję, że udało mi się pomóc Koledze.
Serdecznie pozdrawiam
Dariusz Kozłowski


Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 317
Grading comment
Dziekuje obu Panom za odpowiedz, pokrywajaca sie rowniez z moimi doswiadczeniami. Zarowno pozwolenie na start, jak i zezwolenie na uruchomienie (oraz to "zwolnienie") sa na pewno adekwatnymi odpowiednikami niemieckiego "Freigabe". Niestety punkty moge przyznac tylko raz - tym razem Pan DK.
Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam
JC
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search