KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Freigabe, Laufzeit

Polish translation: ????

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:52 Mar 15, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Parametry leku
German term or phrase: Freigabe, Laufzeit
Gehalt
Coffein 14 - 16 mg/tabl. (Freigabe)

13 - 16 mg/tabl.(Laufzeit)
kgas
Polish translation:????
Explanation:
Przydałoby się trochę więcej kontekstu. Jedyne, co mogę sobie wyobrażać, to będzie "Freigabe" jako dopuszczenie leku do obrotu, a "Laufzeit" jako okres badań klinicznych (Laufzeit klinischer Prüfungen). Ale jeśli te tabletki zawierają samą kofeinę i nic więcej (kontekst?!), to raczej nie ma już żadnych badań.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 21:35:19 (GMT)
--------------------------------------------------

tzn., że w czasie badań było 13/16 mg, a dopuszczono do obrotu z zawartością 14/16 mg
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 08:34
Grading comment
Czytając o lekach w Internecie dochodzę do wniosku, że "Freigabe" to oczywiście "dopuszczenie" leku, a "Laufzeit" to po prostu "okres ważności" leku, ustalony przez producenta. Z biegiem czasu masa tabletki może ulec zmianie na skutek różnych reakcji i stąd w moim kontekście te masy są różne. Dziekuję za pomoc!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1????
Uwe Kirmse


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
????


Explanation:
Przydałoby się trochę więcej kontekstu. Jedyne, co mogę sobie wyobrażać, to będzie "Freigabe" jako dopuszczenie leku do obrotu, a "Laufzeit" jako okres badań klinicznych (Laufzeit klinischer Prüfungen). Ale jeśli te tabletki zawierają samą kofeinę i nic więcej (kontekst?!), to raczej nie ma już żadnych badań.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 21:35:19 (GMT)
--------------------------------------------------

tzn., że w czasie badań było 13/16 mg, a dopuszczono do obrotu z zawartością 14/16 mg

Uwe Kirmse
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Czytając o lekach w Internecie dochodzę do wniosku, że "Freigabe" to oczywiście "dopuszczenie" leku, a "Laufzeit" to po prostu "okres ważności" leku, ustalony przez producenta. Z biegiem czasu masa tabletki może ulec zmianie na skutek różnych reakcji i stąd w moim kontekście te masy są różne. Dziekuję za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search