20:52 Mar 15, 2002 |
German to Polish translations [Non-PRO] Tech/Engineering / Parametry leku | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 12:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | ???? |
|
???? Explanation: Przydałoby się trochę więcej kontekstu. Jedyne, co mogę sobie wyobrażać, to będzie "Freigabe" jako dopuszczenie leku do obrotu, a "Laufzeit" jako okres badań klinicznych (Laufzeit klinischer Prüfungen). Ale jeśli te tabletki zawierają samą kofeinę i nic więcej (kontekst?!), to raczej nie ma już żadnych badań. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-15 21:35:19 (GMT) -------------------------------------------------- tzn., że w czasie badań było 13/16 mg, a dopuszczono do obrotu z zawartością 14/16 mg |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.