KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Überschlagschrägen

Polish translation: pochylenie krawedzi profili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:04 Mar 16, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Überschlagschrägen
15 Grad Überschlagschrägen, große Radien, doppelt abgeschrägte Glasleisten.

Okna.
Andrzej Lejman
Local time: 14:54
Polish translation:pochylenie krawedzi profili
Explanation:
prosze porownac linki

1. 15° Überschlagschrägen, große Radien, doppelt abgeschrägte Glasleisten

2. zaokrąglone krawędzie profili (pochylenie 10o, promień zaokrąglenia 2,5 mm)
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:54
Grading comment
Jak zwykle muszę wybrać jedną odpowiedź, ale dziękuję obu Panom!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pochylenie krawedzi profili
Uwe Kirmse
4ukosowanie załomowe
Jerzy Czopik


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pochylenie krawedzi profili


Explanation:
prosze porownac linki

1. 15° Überschlagschrägen, große Radien, doppelt abgeschrägte Glasleisten

2. zaokrąglone krawędzie profili (pochylenie 10o, promień zaokrąglenia 2,5 mm)


    Reference: http://www.gealan.de/pressemitteilungen/pm_2001-09-01.html
    Reference: http://www.stolplast-bis.mati.pl/s6000.html
Uwe Kirmse
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Jak zwykle muszę wybrać jedną odpowiedź, ale dziękuję obu Panom!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: tego w³aœnie szuka³em - absolutnie to podpisujê, moje poni¿sze wywody mia³y prowadziæ to tego samego wyniku!
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ukosowanie załomowe


Explanation:
bezpośredniego tłumaczenia nie znalazłem, a ponieważ odkryłem link do artykułu, który najprawdopodobniej Pan tłumaczy, wię pozwalam sobie zapronować powyższe tłumaczenie (jako możlliwą interpretację). Najlepiej byłoby jednak zapytać producenta, co rozumie pod pojęciem "Überschlagschrägen", bo samo "schrägen" oznacza albo "pochylać, uchylać", albo (w znaczeniu "abschrägen) ukosować, natomiast w tym złożeniu go jeszcze nie spotkałem. Poszukiwanie w Google daje tylko ten jeden link. Poszukiwanie "Softline-Optik" daje więcej rezltatów, ale nie sądzę, aby to sprawiało Panu kłopoty.
Możliwe byłoby jeszcze takie tłumaczenie: zaokrąglanie krawędzi - na zasadzie interpretacji "Softline-Optik", ale to bardzo odbiega od oryginału. Przykro mi, że nie znalazłem nic lepszego.
Przyjemnej soboty i spokojnego weekendu :-)


    Reference: http://www.gealan.de/pressemitteilungen/pm_2001-09-01.html
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search