KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Bruchfestigkeit

Polish translation: wytrzymałość na złamanie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bruchfestigkeit
Polish translation:wytrzymałość na złamanie
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:02 Mar 19, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Bruchfestigkeit
Wed³ug s³ownika to "naprê¿enie niszcz¹ce". W t³umaczonym kontekœcie bardziej pasuje termin "Wytrzyma³oœæ na z³amanie". Czy takie t³umaczenie jest rownie¿ dopuszczalne?
kgas
wytrzymałość na złamanie
Explanation:
Słownik naukowo-techniczny też tak tłumaczy. Wytrzymałość podaje się w jednostkach naprężenia, a ta wartość to jest oczywiście naprężenie niszczące. Różnica polega na tym, że naprężenie niszczące może wystąpić przy złamaniu, zginaniu, rozciąganiu itp., a Bruchfestigkeit to wytrzymałość na złamanie, ewentualnie naprężenie niszczące przy próbie złamania.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:37:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedziałem trochę za szybko, w zasadzie Bruchfestigkeit definiuje się różnie. Podaję przykład, gdzie wyraźnie rozróżnia się Bruchfestigkeit i Zugfestigkeit.

<a href=”http://europa.eu.int/eur-lex/de/lif/dat/1998/de_398D0666.htm...“> http://europa.eu.int/eur-lex/de/lif/dat/1998/de_398D0666.htm...

Właściwie wytrzymałość na złamanie i naprężenie niszczące można używać zamiennie. Szkoda, że Kolega tego kontekstu nie podał. „Próby złamania” jako takiej oczywiście nie ma, to za szybko i bez zastanowienia się mi się napisało. Do złamania może dojść pod różnymi naprężeniami (rozciągające, ściskające), a stąd różne użycie słowa Bruchfestigkeit. A tak samo nie ma jasnej definicji wytrzymałości na złamanie.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:38:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Niestety nie wyszło z linkiem w HTML, ale można sobie skopiować do przeglądarki.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 11:10
Grading comment
Chodzi o testowanie wytrzymałości mechanicznej tabletek (lekow). Studiowałem dziś profesjonalny podręcznik (Farmacja stosowana - Janicki), gdzie jest mowa o dwoch badaniach:
wytrzymalosci na zgniatanie i wytrzymalosci na zlamanie. Stad moja rozterka.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4wytrzymałość na złamanie
Uwe Kirmse
4Ergänzung
Uwe Kirmse
4 -1wytrzymałość na rozciąganie
Jerzy Czopik


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wytrzymałość na złamanie


Explanation:
Słownik naukowo-techniczny też tak tłumaczy. Wytrzymałość podaje się w jednostkach naprężenia, a ta wartość to jest oczywiście naprężenie niszczące. Różnica polega na tym, że naprężenie niszczące może wystąpić przy złamaniu, zginaniu, rozciąganiu itp., a Bruchfestigkeit to wytrzymałość na złamanie, ewentualnie naprężenie niszczące przy próbie złamania.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:37:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedziałem trochę za szybko, w zasadzie Bruchfestigkeit definiuje się różnie. Podaję przykład, gdzie wyraźnie rozróżnia się Bruchfestigkeit i Zugfestigkeit.

<a href=”http://europa.eu.int/eur-lex/de/lif/dat/1998/de_398D0666.htm...“> http://europa.eu.int/eur-lex/de/lif/dat/1998/de_398D0666.htm...

Właściwie wytrzymałość na złamanie i naprężenie niszczące można używać zamiennie. Szkoda, że Kolega tego kontekstu nie podał. „Próby złamania” jako takiej oczywiście nie ma, to za szybko i bez zastanowienia się mi się napisało. Do złamania może dojść pod różnymi naprężeniami (rozciągające, ściskające), a stąd różne użycie słowa Bruchfestigkeit. A tak samo nie ma jasnej definicji wytrzymałości na złamanie.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:38:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Niestety nie wyszło z linkiem w HTML, ale można sobie skopiować do przeglądarki.

Uwe Kirmse
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Chodzi o testowanie wytrzymałości mechanicznej tabletek (lekow). Studiowałem dziś profesjonalny podręcznik (Farmacja stosowana - Janicki), gdzie jest mowa o dwoch badaniach:
wytrzymalosci na zgniatanie i wytrzymalosci na zlamanie. Stad moja rozterka.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: Bruchfestigkeit = veralterter Begriff, aber im Prinzip stimme ich mit Ihrer Übersetzung überein, falls der Kontext dies tatsächlich zulässt - Frage für Ingenieure
3 mins
  -> Przepraszam, na dole mia³o byæ "neutral", Ÿle klikn¹³em.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wytrzymałość na rozciąganie


Explanation:
Bruchfestigkeit Bruchfestigkeit, Bruchgrenze, veraltete Bezeichnung für →Zugfestigkeit (aus www.xipolis.net).
Aby lepiej ocenic, przydalby sie caly konteskt, aby to sprawdzic w podrecznikach

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:50:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Powod dla zignorowania drugiego linku z XIPOLIS:
Bruchfestigkeit, τf, ist die Festigkeit des Bodens oder von Fels, die beim Abscheren nach Überwindung der Scherfestigkeit des Materials erreicht wird. Die Beanspruchung auf Abscheren wird dabei durch den herrschenden senkrechten Druck, die Normalspannung, beeinflußt. Als Materialparameter spielen Korngröße und Kornform, Lagerungsdichte, Wassergehalt, Porosität, Lithifizierungsgrad, Mikrogefüge etc. eine Rolle.

\"Bruch\" w jezyku niemieckim nie zawsze musi oznaczac zlamanie, zerwanie itp. Slowo to uyzwane jest czasami do okreslenia \"awarii\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:55:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Komentarz po wyborze odpowiedzi:
oczywiscie w odniesieniu do tabletek troche jakby trudno mowic o wytrzymalosci na rozciaganie - szkoda ze nie podal Pan tego przy pytaniu, dyskusja bylaby krotsza


    Reference: http://www.xipolis.net/suche/suche_treffer.php?such_modus=ei...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: To jest jedna z wielu interpretacji "Bruchgrenze". Dlaczego zignorowa³ Pan drugi link na podanej przez Pana stronie?
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ergänzung


Explanation:
To w ktora strone Pan tlumaczy? A czy wytrzymalosc na zgniatanie i na zlamanie to na pewno co innego? Bo znalazlem przyklad niemiecki, ze Bruch- und Druckfestigkeit, to jest to samo.

Cytuje (zrodlo na dole):
Die wohl am häufigsten angewandte Methode zur Abschätzung der
Tablettenfestigkeit ist der Druckfestigkeitsstest. Dabei wird die Tablette
diametral zwischen den Backen eines Druckfestigkeitstesters belastet, bis es zu
einem deutlichen Abfall der auftretenden Kraft durch Fragmentierung der
Tablette kommt. Die maximal auftretende Kraft wird als Maß für die
Tablettenfestigkeit herangezogen und als Bruchfestigkeit, besser jedoch als
Druckfestigkeit bezeichnet.
(koniec cytatu)

Chyba zamieszalem jeszcze bardziej :-)


    Reference: http://www.sub.uni-hamburg.de/disse/16/1.pdf
Uwe Kirmse
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search