KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Phosphonocarboxylat

Polish translation: fosfonokarboksylan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Phosphonocarboxylat
Polish translation:fosfonokarboksylan
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:25 May 8, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Korrosionsinhibitor
German term or phrase: Phosphonocarboxylat
Opis inhibitora korozji, jeden z jego sk³adników. Wiêkszego kontekstu brak
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:52
fosfonokarboksylan
Explanation:
kwas fosfonowy
H2PHO3

kwasy karboksylowe - kwasy z grupą -COOH

Kwas octowz jest jednym z kwasów karboksylowych, a znalazłem przykład na "fosfonooctan".

Podejrzewam, że są to jakieś podwójne estry, tj. obydwu kwasów, ale nie wiem.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------

karboksylan fosfonowy to niepoprawne, gdyż sugeruje, że jest to ester fosfonowy kwasu karboksylowego, a to jest niemożliwe, gdyż \"fosfonowy\" to także kwas. Nie zawsze, jak ktoś coś już przetłumaczył, musi to być dobre. A przykładu na fosfonokarboksylan też nie znajdziesz, dlatego podałem octan jako przypadek szczególny karboksylanów.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą \"karboksylan fosfonowy\" to był też mój pierwszy pomysł, bo ładnie brzmi. Ale to są dwa kwasy!
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 00:52
Grading comment
Dzieki za uwagi i dopiski.
A to tlumaczenie podalem dla orientacji - wcale nie uwazam, ze jak ktos cos juz prztlumaczyl i inni to opublikowali, to musi byc OK! Juz Magda gdzies zauwazyla - i b. slusznie - do referencji w Internecie - znalezienie czegos iles tam razy moze rownie dobrze oznaczac, ze jest to termin poprawny, albo byc tylez samo razy powtorzona bzdura.
Bardzo dziekuje za pomoc i pozdrawiam
JC

Przy okazji: przy przydzielaniu punktow mam do wyboru "Antwort war akzeptabel..." - to brzmi okropnie dewartosciowujaco. Dlaczego ten co to tlumaczyl, nie napisal "Antwort war gut..."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fosfonokarboksylan
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fosfonokarboksylan


Explanation:
kwas fosfonowy
H2PHO3

kwasy karboksylowe - kwasy z grupą -COOH

Kwas octowz jest jednym z kwasów karboksylowych, a znalazłem przykład na "fosfonooctan".

Podejrzewam, że są to jakieś podwójne estry, tj. obydwu kwasów, ale nie wiem.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------

karboksylan fosfonowy to niepoprawne, gdyż sugeruje, że jest to ester fosfonowy kwasu karboksylowego, a to jest niemożliwe, gdyż \"fosfonowy\" to także kwas. Nie zawsze, jak ktoś coś już przetłumaczył, musi to być dobre. A przykładu na fosfonokarboksylan też nie znajdziesz, dlatego podałem octan jako przypadek szczególny karboksylanów.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 22:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą \"karboksylan fosfonowy\" to był też mój pierwszy pomysł, bo ładnie brzmi. Ale to są dwa kwasy!


    Reference: http://wiem.onet.pl/wiem/00cdde.html
    Reference: http://www.arsinfo.pl/arspatent/wyd/bup_00/bup25_00/html/wyn...
Uwe Kirmse
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Dzieki za uwagi i dopiski.
A to tlumaczenie podalem dla orientacji - wcale nie uwazam, ze jak ktos cos juz prztlumaczyl i inni to opublikowali, to musi byc OK! Juz Magda gdzies zauwazyla - i b. slusznie - do referencji w Internecie - znalezienie czegos iles tam razy moze rownie dobrze oznaczac, ze jest to termin poprawny, albo byc tylez samo razy powtorzona bzdura.
Bardzo dziekuje za pomoc i pozdrawiam
JC

Przy okazji: przy przydzielaniu punktow mam do wyboru "Antwort war akzeptabel..." - to brzmi okropnie dewartosciowujaco. Dlaczego ten co to tlumaczyl, nie napisal "Antwort war gut..."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search