KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Sicherheitsmaßnahmen für Airbag beachten

Polish translation: Przstrzegaj przepisów bezpieczństwa dotyczących poduszki powietrznej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:40 May 9, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Sicherheitsmaßnahmen für Airbag beachten
Stacja diagnostyczna samochodów
xxxmchylinska
Local time: 11:49
Polish translation:Przstrzegaj przepisów bezpieczństwa dotyczących poduszki powietrznej
Explanation:
lub:
Należy przestrzegać ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 06:58:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: Przestrzegaj ...
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 11:49
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Należy stosować się do wskazówek bezpieczeństwa dla poduszek powietrznych
Jarek Smoczyk
4Przstrzegaj przepisów bezpieczństwa dotyczących poduszki powietrznej
Andrzej Lejman


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Przstrzegaj przepisów bezpieczństwa dotyczących poduszki powietrznej


Explanation:
lub:
Należy przestrzegać ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 06:58:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: Przestrzegaj ...

Andrzej Lejman
Local time: 11:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Należy stosować się do wskazówek bezpieczeństwa dla poduszek powietrznych


Explanation:
Uwazam, ze stosowanie formy "ty" w instrukcjach obslugi mozliwe jest jedynie w szczegolnych przypadkach. Jesli zdanie nie ma jasno okreslonego podmiotu, powinno sie tlumaczyc poprzez forme "nalezy...." lub bezokolicznikowo: "wykonac ...." lub "usunac ..." itd. Zwracanie sie do potencjalnego klienta "na ty" niekoniecznie jest grzeczne i w dobrze pojetym interesie zleceniodawcy...
Pozdrawiam,
J.Smoczyk

Jarek Smoczyk
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: te¿ bym tak uwa¿a³, forma bezosobowa jest lepsza
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search