QC, translation help, terminology resource, terminology questions">
https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/tech-engineering/198694-grundfestigkeit.html

Grundfestigkeit

Polish translation: wytrzymałość wyjściowa/wstępna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Grundfestigkeit (vor Wärmebehandlung)
Polish translation:wytrzymałość wyjściowa/wstępna
Entered by: Jerzy Czopik

15:45 May 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">QC
German term or phrase: Grundfestigkeit
Bei einer Grundfestigkeit ab 1000 N/mm² oder bei Zeichnungsangabe
Krzysztof
Poland
Local time: 02:56
wytrzymałość podstawowa
Explanation:
o wytrzymałości podstawowej ... lub zgodnie z danymi na rysunku.

Jako propozycja...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 17:40:56 (GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie: wytrzymałość bazowa

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:30:22 (GMT)
--------------------------------------------------

A więc jednak - nie gruntu.
Bazowa może będzie lepiej, ale to chyba rzecz gustu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 16:11:49 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Panie Krzysztofie! Czemu Pan tego od razu nie podał? Wytrzymałość przed obróbką cieplną: wytrzymałość wyjściowa, wytrzymałość wstępna!!!!! (Wpisałem do glosariusza jako wytrzymałość wyjściową)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:56
Grading comment
Dziekuję
proponuje wytrzymalosc bazowa, chociaz nie bardzo moge ja umiejscowic taki termin w kontekscie wytrzymalosci materialow; podejrzewam ze chodzi tu ze chodzi tu o materialy, kture maja wartosc wytrzymalosci na rozciagaine powyzej 1000 MPa (N/mm2), bowiem dotyczy to zastosowania sepcjlanej obrobki cieplnej
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wytrzymałość podłoża
Tomasz Niedbala
3 +1wytrzymałość podstawowa
Jerzy Czopik


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wytrzymałość podstawowa


Explanation:
o wytrzymałości podstawowej ... lub zgodnie z danymi na rysunku.

Jako propozycja...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 17:40:56 (GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie: wytrzymałość bazowa

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:30:22 (GMT)
--------------------------------------------------

A więc jednak - nie gruntu.
Bazowa może będzie lepiej, ale to chyba rzecz gustu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 16:11:49 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Panie Krzysztofie! Czemu Pan tego od razu nie podał? Wytrzymałość przed obróbką cieplną: wytrzymałość wyjściowa, wytrzymałość wstępna!!!!! (Wpisałem do glosariusza jako wytrzymałość wyjściową)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziekuję
proponuje wytrzymalosc bazowa, chociaz nie bardzo moge ja umiejscowic taki termin w kontekscie wytrzymalosci materialow; podejrzewam ze chodzi tu ze chodzi tu o materialy, kture maja wartosc wytrzymalosci na rozciagaine powyzej 1000 MPa (N/mm2), bowiem dotyczy to zastosowania sepcjlanej obrobki cieplnej

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wytrzymałość podłoża


Explanation:
Wnioskuję tak z zastosowanej jednostki N/mm

lub
wytrzymałość gruntu

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: wäre dann "Bodenfestigkeit", es sei denn, dass KK tats. etwas aus dem Bereich Geologie erwischt hat, aber der Rest deutet nicht darauf hin
7 mins
  -> Trzeba by widzieæ ca³oœæ teksu (jak zwykle)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: