KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Chargenvorlauf

Polish translation: egzemplarze wzorcowe partii

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 May 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / QC <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
German term or phrase: Chargenvorlauf
Wird ein Chargenvorlauf verlangt, ist das in den Bestellunterlagen des Bestellers vermerkt.
Krzysztof
Poland
Local time: 07:26
Polish translation:egzemplarze wzorcowe partii
Explanation:
Mogę tylko zgadywać. Popieram Uwego - więcej kontekstu rozwiałoby cały szereg wątpliwości.
Vorlauf ogólnie to np. dopływ, przedbiegi, przedgon itp. Tu sugeruję się resztą zdania - "jeżeli wymagana jest partia przed właściwą partią".
Inna propozycja "partia przedseryjna",
"partia przedprodukcyjna".
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:26
Grading comment
Dziekuje serdecznieza podpowiedzi. W dokumentach ISO jest pojecie partii wstepnej, ktora wykonuje sie przed podjeciem produkcji seryjnej i ktora sluzy do sprawdzenia wiarygodnosci wytworcy, moze takie termin bedzie dobry?

Pozdrowienia.
KK
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2egzemplarze wzorcowe partii
Jerzy Czopik
1???
Uwe Kirmse


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
egzemplarze wzorcowe partii


Explanation:
Mogę tylko zgadywać. Popieram Uwego - więcej kontekstu rozwiałoby cały szereg wątpliwości.
Vorlauf ogólnie to np. dopływ, przedbiegi, przedgon itp. Tu sugeruję się resztą zdania - "jeżeli wymagana jest partia przed właściwą partią".
Inna propozycja "partia przedseryjna",
"partia przedprodukcyjna".

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziekuje serdecznieza podpowiedzi. W dokumentach ISO jest pojecie partii wstepnej, ktora wykonuje sie przed podjeciem produkcji seryjnej i ktora sluzy do sprawdzenia wiarygodnosci wytworcy, moze takie termin bedzie dobry?

Pozdrowienia.
KK
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
???


Explanation:
Nawet kontekst niewiele pomógł. Ale może jednak przedstawię, co znalazłem, może coś tam pomoże:
>>>>>>>>>>>>>>>
link nr 1:
Charge
Produktionsplanung Prozeßindustrie (PP−PI)
Menge eines Stoffes, die in einem bestimmten Herstellungsgang gefertigt wird.
Das wesentliche Attribut einer Charge ist ihre Homogenität. Ein Fertigungslos kann aus einer oder aus mehreren
Chargen bestehen.
>>>>>>>>>>>>

Na niektórych stronach niemieckich natomiast traktuje się Fertigungslos i Charge jako synonimy.

>>>>>>>>>>>>>
Z rezultatów szukania na onecie, hasło "Fertigungslos":
(ang.) production batch, production lot, production batch quantity (niem.) Fertigungslos - partia produkcyjna -
Liczba sztuk danego wyrobu wytwarzana bez przerwy (nie licząc zwykłych przerw w pracy).
>>>>>>>>>>>>>>>>>

Nie jestem pewien, jak przetłumaczyć Charge, może partia obróbcza (link nr 2)?
Vorlauf oznacza jakieś wyprzedzenie, może wytwarzanie danej "Charge", zanim powinna być wytwarzana planowo?

To wszystko nie moja działka i zgaduję. Zresztą link nr 2 jest dość ciekawy, niestety tylko po polsku. Jak wynika z rezultatu onetu, do niedawna musieli mieć też tłumaczenia ang. i niem. :-(

Mam nadzieję, że nie wprowadziłem większego zamieszania :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------

wg linku nr 2 definicja partii obróbczej:
Określona ilość wyrobów produkowana równocześnie.
To jest chyba Charge wg powyższej definicji.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------

A jak sobie przeczytam to wszystko jeszcze raz, zastanawiam się, czynie może to być \"wcześniejsze/przedwczesne wytwarzanie partii obróbczej\" wzgl. \"wytw. p. obr. z wyprzedzeniem\".


    Reference: http://help.sap.com/print46b/de/data/de/pdf/Glossar/glossary...
    Reference: http://www.logistyka.net.pl/logistyka/topics/terminologia/in...
Uwe Kirmse
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Kozłowski: podczas prac monta¿owych w BDF-Beiersdorf-Lechia w Poznaniu spotka³em siê w zak³adowym ¿argonie, równie¿ kadry in¿ynierskiej, z okreœ³eniem "szar¿a" produktu, a chodzi³o o partiê produktu, nie s¹dzê, by to znaczenie by³o bardziej rozpowszechnione...
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search