KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

bereichsübergreifendes

Polish translation: interdyscyplinarny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:13 May 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">QC
German term or phrase: bereichsübergreifendes
Der Leitfaden ist aus Sicht des Lieferanten verfaßt. Ein Kunde ist der Empfänger der Pro-dukte des Lieferanten. Neben Kunden verfügt jeder Lieferant auch über Unterlieferanten.
Der erste Schritt im APQP - Prozeß besteht darin, ein bereichsübergreifendes Team zu bilden. Das Team sollte aus Vertretern der Bereiche Entwicklung, Produktion, Materialprüfung, Einkauf, QS, Vertrieb, Kundendienst, evtl. Unterlieferant und Kunden bestehen.
Krzysztof
Poland
Local time: 13:37
Polish translation:interdyscyplinarny
Explanation:
zespół interdyscyplinarny
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:29:28 (GMT)
--------------------------------------------------

W sumie oba poniższe warianty mają w sobie coś interesującego. \"Międzywydziałowy\" zespół pasuje dobrze, dopóki nie ma tam dostawców itd., a jak grupa rozszerzy się poza własną firmę, to będzie \"komisja mieszana\".
Natomiast zespół interdyscyplinarny chyba lepiej pasuje do jakichś badań naukowych itp.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:37
Grading comment
Dziekuje.
Wybieram akurat te podpowiedz, bo taki temrin spotkalem w ksiegach jakosci, wiec chyba jest stosowany.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mieszany, wspólny
Andrzej Lejman
4 +1ponadwydziałowy
Uwe Kirmse
3 +1interdyscyplinarny
Jerzy Czopik


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
interdyscyplinarny


Explanation:
zespół interdyscyplinarny
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:29:28 (GMT)
--------------------------------------------------

W sumie oba poniższe warianty mają w sobie coś interesującego. \"Międzywydziałowy\" zespół pasuje dobrze, dopóki nie ma tam dostawców itd., a jak grupa rozszerzy się poza własną firmę, to będzie \"komisja mieszana\".
Natomiast zespół interdyscyplinarny chyba lepiej pasuje do jakichś badań naukowych itp.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziekuje.
Wybieram akurat te podpowiedz, bo taki temrin spotkalem w ksiegach jakosci, wiec chyba jest stosowany.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: Ja bym siê akurat z Koleg¹ Czopikiem zgodzi³ ;-) primo: oddaje istotê rzeczy, secundo: brzmi jak najbardziej znajomo, a poza tym rozpowszechnione i "ukorzenione" ju¿ w "ojczyŸnie-polszczyŸnie". Pozdrawiam Szanownych Kolegów, DK ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ponadwydziałowy


Explanation:
bo zespół ma składać się chyba z przedstawicieli różnych wydziałów

Uwe Kirmse
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: to Ci jeszcze dorzucê: "miêdzywydzia³owy"
10 mins
  -> chyba lepsze :-)

neutral  Andrzej Lejman: poddostawcy i klienci nie s¹ wydzia³ami
27 mins
  -> Za to wejd¹ do zespo³u tylko ewentualnie. Zespól miêdzywydzia³owy mo¿e zatem byæ, a do ka¿dego zespo³u mog¹ wejœæ jakieœ dodatkowe jednostki, które mu imienia nie nadadz¹. W tym przypadku Bereich = wydzia³.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mieszany, wspólny


Explanation:
komisja mieszana, komisja wspólna i warianty tych określeń mają długą tradycję w j. polskim.
Mysle, że jedno z tych określeń można by zastosować, bo - jak zaznaczyłęm powyżej - klienci i poddostawcy nie są częścią struktury podmiotu, o którym mowa.
Połączony zespół? Może tak?

Andrzej Lejman
Local time: 13:37
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Nie powiem, ¿e b³êdne, ale zbyt ogólne.
4 mins

agree  Jerzy Czopik: ja siê chyba jednak w przeciwieñstwie do Uwego przychylê do Twojej "komisji mieszanej" ze wzglêdu na tê tradycjê ...
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search