QC, translation help, terminology resource, terminology questions">
https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/tech-engineering/206167-verfallzeit.html

Verfallzeit

Polish translation: termin ważności

07:16 May 23, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">QC
German term or phrase: Verfallzeit
Überwachung der Verfallzeit

bez kontekstu, dotyczy magazynowania produktów
Krzysztof
Poland
Local time: 00:55
Polish translation:termin ważności
Explanation:
przy art. spożywczych: termin przydatności do spożycia
Może być też: data ważności

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 07:27:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie podałem żadnych linków, bo \"termin ważności\" pojawia się w Google 180 razy, ale w różnych kontekstach. Na opakowaniach produktów w Polsce są natomiast różne nadruki, np. na opakowaniu cukierków TicTac, które mam w tej chwili w ręce jest: \"najlepiej spożyć przed końcem\". Ale właśnie to sformułowanie jest najmniej polskie (dosłownie przetłumaczono \"best before end\"). Pojawia się jeszcze \"Okres przydatności do spożycia\" (np. 4 tygodnie od daty produkcji. Data produkcji na wieczku...).
Na filmie będzie podane \"wywołać przed\", na atramencie do drukarcki \"zużyć przed\" itp.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:55
Grading comment
Dzieki za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4czas ważności oferty
Tomasz Niedbala
4termin płatności (długu, należności).
Zbigniew Balawender
4 -1termin ważności
Jerzy Czopik


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
termin ważności


Explanation:
przy art. spożywczych: termin przydatności do spożycia
Może być też: data ważności

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 07:27:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie podałem żadnych linków, bo \"termin ważności\" pojawia się w Google 180 razy, ale w różnych kontekstach. Na opakowaniach produktów w Polsce są natomiast różne nadruki, np. na opakowaniu cukierków TicTac, które mam w tej chwili w ręce jest: \"najlepiej spożyć przed końcem\". Ale właśnie to sformułowanie jest najmniej polskie (dosłownie przetłumaczono \"best before end\"). Pojawia się jeszcze \"Okres przydatności do spożycia\" (np. 4 tygodnie od daty produkcji. Data produkcji na wieczku...).
Na filmie będzie podane \"wywołać przed\", na atramencie do drukarcki \"zużyć przed\" itp.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dzieki za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zbigniew Balawender: "termin wa¿noœci" to Verfallsdatum. Verfallzeit (bez s) to termin p³atnoœci (d³ugu, nale¿noœci).
20 mins
  -> Panie Zbigniewie - przy magazynowaniu produktów?????
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
czas ważności oferty


Explanation:
Verfallzeit
n.f. (DE) Zeitpunkt, an dem eine Addressed Offer oder ein Statement of Interest verfällt, falls diese nicht vorher gematcht wurden, bzw. niemand darauf eingetreten ist


Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: pytanie dotyczy³o magazynowania produktów; w zakresie ofert u¿ywa siê b. czêsto "Bindungsfrist"
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termin płatności (długu, należności).


Explanation:
Podaję za
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Ver|fall|zeit, die (Bankw.): Zeit, nach der eine Schuld bezahlt werden muss.

Ver|falls|da|tum, das: 1. a) Datum, über das hinaus etw., bes. ein Lebensmittel, nicht mehr genießbar ist; b) vgl. Verfallstag. 2. vgl. Verfalltag.

Przyznaję, że w kontekscie magazynowania nasuwa się skojarzenie z terminem ważności. W przypadku Verfallzeit chodzi jednak jednoznacznie o termin finansowo-bankowy.
Pozdrawiam
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 09:32:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

W kontekscie magazynowania można mówić co najwyżej o \"Verfallszeit\", a nie \"Verfallzeit\". Ten termin (bez \"s\" po Verfall) jest pojęciem z dziedziny bankowości. Jeśli został użyty w celu określenia terminu ważności, to jest to po prostu błąd w oryginalnym tekście niemieckim.

Samo wyrażenie \"Verfallszeit\" ma właściwie inne znaczenie (upadek):
Ver|falls|zeit, die: Zeit des Verfalls (1 b, c).
das Verfallen (1 b), das Schwinden der körperlichen u. geistigen Kräfte: ein schneller körperlicher, geistiger V.; der V. des Körpers, der Kräfte; es war erschütternd, den V. des Kranken mit anzusehen; c) das Verfallen (1 c); Niedergang: ein moralischer, kultureller V.; der V. des Römischen Reiches
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

n.p. Blüte- und Verfallszeit: czas rozkwitu i upadku




Zbigniew Balawender
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: