KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Phasenanschnittsdimmer

Polish translation: Ściemniacz z regulacją fazy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Phasenanschnittsdimmer/ Phasenabschnittsdimmer
Polish translation:Ściemniacz z regulacją fazy
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:43 May 31, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Lichtsteuerungstechnik
German term or phrase: Phasenanschnittsdimmer
systemy sterowania oświetleniem
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 15:56
Ściemniacz z nacinaniem fazy
Explanation:
Ściemniacz regulujący w ten sposób, że elementy sterownicze (w tym przypadku są to triaki) przełączają w momencie przejścia przez zero. W ściemniaczu "Phasenabschnittsdimmer" następuje natomiast "obcinanie" fazy.
Niestety strona w internecie z opisem tego urządzenia po polsku nie działa, więc nie potrafię podać na 100%poprawnej nazwy ( www.elektroda.pl/warsztatowe/ sciemniacz_swietlowka.html ).
W "Phasenanschnittsdimmer" następuje "nacinanie" sinusoidy prądu, tzn. jeśli dobrze zrozumiałem zasadę działania, obcinane jest zbocze rosnące po przejściu przez zero.
W podanym linku wymienia się "nacinanie" i "odcinanie" fazy, czyli "Phasenanschnitt" i "Phasenabschnitt"

HTH
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 15:56
Grading comment
Dziękuję (lepiej po 649 dniach niż wcale ;-)
A oto, jakiej odpowiedzi niedawno (miesiąc temu) udzielono mi z Verein Polnischer Ingenieure in Österreich, na pytanie o to jakiej po polsku uzywają nazwy na 1. Phasenanschnittsdimmer, 2. Phasenabschnittsdimmer:

" >Phasenanschnittsdimmer<
lub
>Phasenabschnittsdimmer<
Szanowny Panie,
w odpowiedzi na pytanie, ktore skierowal Pan do nas - tlumaczenie
w.wymienionych sciemniaczy
otrzymalismy jednoglosna odpowiedz:
jest to >sciemniacz z regulacja fazy<

Lacze pozdrowienia
W imieniu Prezydium
Bozena Prochaska
Sekretarz Generalna"

Nie wiem, czy całkowicie mnie uspokaja ta odpowiedź - bo nadal brak tu - obecnego w niemieckim rożróżnienia "~anschnitt~"/ "~abschnitt~", ale kto miałby mi udzielić jeszcze lepszej odpowiedzi?... :-)

Pozdrowienia do Dortmundu...
DK
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Ściemniacz z nacinaniem fazy
Jerzy Czopik
3regulator z modulacją fazy
Andrzej Lejman


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regulator z modulacją fazy


Explanation:
w przeciwieństwie do Phasenabschnittsdimmer - z modulacją amplitudy
Tak na 90% - może jeszcze ktos zweryfikuje.

Andrzej Lejman
Local time: 15:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ściemniacz z nacinaniem fazy


Explanation:
Ściemniacz regulujący w ten sposób, że elementy sterownicze (w tym przypadku są to triaki) przełączają w momencie przejścia przez zero. W ściemniaczu "Phasenabschnittsdimmer" następuje natomiast "obcinanie" fazy.
Niestety strona w internecie z opisem tego urządzenia po polsku nie działa, więc nie potrafię podać na 100%poprawnej nazwy ( www.elektroda.pl/warsztatowe/ sciemniacz_swietlowka.html ).
W "Phasenanschnittsdimmer" następuje "nacinanie" sinusoidy prądu, tzn. jeśli dobrze zrozumiałem zasadę działania, obcinane jest zbocze rosnące po przejściu przez zero.
W podanym linku wymienia się "nacinanie" i "odcinanie" fazy, czyli "Phasenanschnitt" i "Phasenabschnitt"

HTH


    Reference: http://www.tema.pol.pl/funk/fb_art.htm
    Reference: http://www.bus-profi.de/LCN-Infos/Systeminfos/Modulaufbau/bo...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziękuję (lepiej po 649 dniach niż wcale ;-)
A oto, jakiej odpowiedzi niedawno (miesiąc temu) udzielono mi z Verein Polnischer Ingenieure in Österreich, na pytanie o to jakiej po polsku uzywają nazwy na 1. Phasenanschnittsdimmer, 2. Phasenabschnittsdimmer:

" >Phasenanschnittsdimmer<
lub
>Phasenabschnittsdimmer<
Szanowny Panie,
w odpowiedzi na pytanie, ktore skierowal Pan do nas - tlumaczenie
w.wymienionych sciemniaczy
otrzymalismy jednoglosna odpowiedz:
jest to >sciemniacz z regulacja fazy<

Lacze pozdrowienia
W imieniu Prezydium
Bozena Prochaska
Sekretarz Generalna"

Nie wiem, czy całkowicie mnie uspokaja ta odpowiedź - bo nadal brak tu - obecnego w niemieckim rożróżnienia "~anschnitt~"/ "~abschnitt~", ale kto miałby mi udzielić jeszcze lepszej odpowiedzi?... :-)

Pozdrowienia do Dortmundu...
DK
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search