KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Mehrkammer-Versickerungssystem

Polish translation: wielokomorowy system infiltracyjny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mehrkammer-Versickerungssystem
Polish translation:wielokomorowy system infiltracyjny
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Jun 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Regenwasserbewirtschaftungssysteme ELWA<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
German term or phrase: Mehrkammer-Versickerungssystem
Regenwasser wird auf dem Dach aufgefangen und gelangt von Dachrinnen und Fallrohren (1) über eine Grundleitung (2) zum Zentralfilter(3). Das gefilterte Wasser wird über einen beruhigten Schichtenzulauf (4) in den Erdspeicher (5) geleitet, womit eine Verwirbelung der Sedimentschicht vermieden wir. Hier wird das R.-wasser durch Sedimentation erneut gereinigt. Nicht benötigtes R.-wasser wird über den Überlaufsiphon (6) entweder über das Mehrkammer-Versickerungssystem (7) dem Erdreich oder, wenn dies nicht möglich ist, der Kanalisation zugeführt. [...]

moja wersja robocza:
Woda deszczowa jest zbierana z dachu i poprzez rynny dachowe i rury spadowe (1) oraz rury gruntowe (2) doprowadzana do centralnego filtra (3). Po przefiltrowaniu i przejściu przez uspokojony Schichtenzulauf, woda dostaje się do podziemnego zbiornika (5), dzięki czemu unika się zawirowania warstwy sedymentacyjnej. Tutaj woda jest poddawana dalszemu oczyszczaniu w procesie wytrącania (sedymentacji). Nadmiar wylatuje syfonem przelewowym (6) i dostaje się poprzez wielokomorowy system infiltracyjny (7) do gleby, lub – jeśli nie jest to możliwe – do instalacji kanalizacyjnej, co dzięki opóźnieniu powoduje jej odciążenie.
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 14:52
wielokomorowy system infiltracyjny
Explanation:
Mysle, ze przetlumaczyles optymalnie.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:52
Grading comment
Według klucza ocen, winienem jest 3 "cukierki", bo brak źrodła, ale i tak przekazuję je z przyjemnością, bo jak to miło, gdy doświadczony Kolega i do tego fachowiec potwierdza moją wersję, he, he ;-)
Ave Uwe ! ;-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2wielokomorowy system infiltracyjny
Uwe Kirmse
4 -1wielokomorowy system drenażowy
Jerzy Czopik


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wielokomorowy system drenażowy


Explanation:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
Nie żeby Twoja propozycja była zła, bo Versickerung = wsiąkanie, przesiąkanie, przesączanie się, infiltracja.
Ale "Versickerstrang = dren tłuczniowy", więc przez analogię "drenaż", a brzmi wydaje mi się dobrze. (Wszystko za słownikiem techn.)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: Drenaz polega na odprowadzaniu wody. Tu chodzi o infiltracje do gruntu. PS: Kod wstawilem gdzie trzeba, zmiescil sie jeszcze.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wielokomorowy system infiltracyjny


Explanation:
Mysle, ze przetlumaczyles optymalnie.

Uwe Kirmse
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Według klucza ocen, winienem jest 3 "cukierki", bo brak źrodła, ale i tak przekazuję je z przyjemnością, bo jak to miło, gdy doświadczony Kolega i do tego fachowiec potwierdza moją wersję, he, he ;-)
Ave Uwe ! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: poddaje się wiedzy fachowca... (w następnym pytaniu kod wstawiłem tamże, też się zmieścił) :-)
3 mins

agree  Zbigniew Balawender: odnośnie "freier Auslauf", to raczej "odpływ/wypływ", a nie "wylot" albo "odlot" :-)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search