KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

DIN 4124 "Baugruben und Gräben; Böschungen, Arbeitsraumbreiten, Verbau"

Polish translation: DIN 4124 "Wykopy budowlane i rowy; skarpy, szerokości przestrzeni wyrobowej, rozpieranie i deskowanie ścian wykopu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:DIN 4124 "Baugruben und Gräben; Böschungen, Arbeitsraumbreiten, Verbau"
Polish translation:DIN 4124 "Wykopy budowlane i rowy; skarpy, szerokości przestrzeni wyrobowej, rozpieranie i deskowanie ścian wykopu
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Jul 2, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Erdarbeiten, Normen, DIN
German term or phrase: DIN 4124 "Baugruben und Gräben; Böschungen, Arbeitsraumbreiten, Verbau"
DIN 4124 "Baugruben und Gräben; Böschungen, Arbeitsraumbreiten, Verbau"

By³o oficjalnie t³umaczone na polski? Czy ktoœ zna oficjalny tytu³?
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 09:28
DIN 4124 "Wykopy budowlane i rowy; skarpy, szerokości przestrzeni wyrobowej, rozpieranie i ...
Explanation:
deskowanie ścian wykopu"

Nie znalazłem oficjalnego tłumaczenia, więc przetłumaczyłem jw.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 09:28
Grading comment
4 "cukierki" dla słynnego Kudożercy ;-) bez źródła, ale za szybkość ;-)
Dzięki Jerzy!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1DIN 4124 "Wykopy budowlane i rowy; skarpy, szerokości przestrzeni wyrobowej, rozpieranie i ...
Jerzy Czopik


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
DIN 4124 "Wykopy budowlane i rowy; skarpy, szerokości przestrzeni wyrobowej, rozpieranie i ...


Explanation:
deskowanie ścian wykopu"

Nie znalazłem oficjalnego tłumaczenia, więc przetłumaczyłem jw.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
4 "cukierki" dla słynnego Kudożercy ;-) bez źródła, ale za szybkość ;-)
Dzięki Jerzy!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: bior¹c pod uwagê, ¿e obecnie w wykopach rzadko ju¿ stosuje siê prawdziwe deski, mo¿e: obudowa/i/zabezpieczenie œcian wykopu? Propozycja.
5 mins
  -> zabezpieczanie brzmi przekonywuj¹co, chocia¿ "deskowaæ" mo¿na by i czym innym...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search