KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Tondachziegel

Polish translation: dachówka ceramiczna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tondachziegel
Polish translation:dachówka ceramiczna
Entered by: xxxBasia Witek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:48 Jul 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Tondachziegel
Baustoffen aller Art, insbesondere Tondachziegel
xxxBasia Witek
Local time: 20:27
dachówka ceramiczna
Explanation:
Dachówka, wyrób budowlany wykonany z wypalonej gliny (dachówka ceramiczna), z mieszaniny cementowo-piaskowej (dachówka cementowa) lub ze szkła (dachówka szklana), używany do krycia dachów. W zależności od potrzeb budownictwa dachówki mogą mieć różne kształty i wymiary.
(patrz link)
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 14:27
Grading comment
Dziekuję i pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dachówka ceramicznaZbigniew Balawender


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dachówka ceramiczna


Explanation:
Dachówka, wyrób budowlany wykonany z wypalonej gliny (dachówka ceramiczna), z mieszaniny cementowo-piaskowej (dachówka cementowa) lub ze szkła (dachówka szklana), używany do krycia dachów. W zależności od potrzeb budownictwa dachówki mogą mieć różne kształty i wymiary.
(patrz link)


    Reference: http://wiem.onet.pl/wiem/00c4e8.html
Zbigniew Balawender
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Dziekuję i pozdrawiam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: dokladnie, tylko przerobilem pytanie na DE-PL
2 mins
  -> nawet tego nie zauwazylem, ale sie zdziwilem z powodu odwrotnej kolejnosci maili.

agree  Paulus: Absolut korrekt :-)
5 mins

agree  Andrzej Lejman: bo ja ju¿ wczeœniej odpowiedzia³em na to pytanie - by³o chyba dwa razy; te¿ przerobi³em na DE>PL i zmieni³em na EASY
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search