KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Kopffalz und Schraubloch

Polish translation: zakładka górna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kopffalz
Polish translation:zakładka górna
Entered by: labusga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:02 Aug 19, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Kopffalz und Schraubloch
Hierzu ist im Kopffalz ein Schraubloch
vorgesehen.
labusga
Argentina
Local time: 09:58
otwór na śrubę
Explanation:
To jest Schraubloch. Po prostu.

Na "Kopffalz" znalazłem tylko definicję niemiecką: Dachziegelfälze.
Der Wasserfalz wird vom Deckfalz überdeckt. Der untenliegende Falz beim Ziegel ist der Wasserfalz. Der darüberhägende Falz ist der Deckfalz. Der Falz, der sich am oberen Ende des Ziegels befindet, heißt Kopffalz.

"Falzdachziegel" to dachówka zakładkowa (rzadziej: przylgowa)

Myślę, że Kopffalz to zakładka górna (patrz link), ale ta strona też stanowi tłumaczenie z niemieckiego i nie mogę ręczyć za nią stuprocentowo.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:58
Grading comment
Danke Uwe, sehr klar. Kopffalz übersetze ich also mit "zakładka górna." Dies mit dem Schraubloch war mir später auch klar. Danke.

Gruß,
Waldemar
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4otwór na śrubę
Uwe Kirmse


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
otwór na śrubę


Explanation:
To jest Schraubloch. Po prostu.

Na "Kopffalz" znalazłem tylko definicję niemiecką: Dachziegelfälze.
Der Wasserfalz wird vom Deckfalz überdeckt. Der untenliegende Falz beim Ziegel ist der Wasserfalz. Der darüberhägende Falz ist der Deckfalz. Der Falz, der sich am oberen Ende des Ziegels befindet, heißt Kopffalz.

"Falzdachziegel" to dachówka zakładkowa (rzadziej: przylgowa)

Myślę, że Kopffalz to zakładka górna (patrz link), ale ta strona też stanowi tłumaczenie z niemieckiego i nie mogę ręczyć za nią stuprocentowo.


    Reference: http://www.instalator.przeworsk.pl/dach/bdk.htm
Uwe Kirmse
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Danke Uwe, sehr klar. Kopffalz übersetze ich also mit "zakładka górna." Dies mit dem Schraubloch war mir später auch klar. Danke.

Gruß,
Waldemar
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search