Aufrichtmast

Polish translation: podnoszone ramię robocze (dźwigu)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufrichtmast (eines Kranes)
Polish translation:podnoszone ramię robocze (dźwigu)
Entered by: Uwe Kirmse

20:53 Oct 19, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Aufrichtmast
Aufrichtmast eines Kranes. Wie heisst er in Polnisch?
thory
Local time: 22:20
podnoszone ramie robocze
Explanation:
Znalazlem "Aufrichtmast" w internecie tylko raz. Jest tam obrazek, z ktorego wnioskuje, ze o takie cos wlasnie chodzi. (Obraz link nr 1, strona link nr 2)

Wprawdzie tam nie chodzi o dzwig, ale przygladaj sie, to powinno byc to.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 23:55:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jak za dlugie, to mozna skrocic w zaleznosci od kontekstu:
ramie robocze lub ramie podnoszone

A moze nawet jest jakies polskie okreslenie fachowe na to :-)
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 22:20
Grading comment
Strasznie to dlugie po polsku. Dzieki, Uwe - dosc tych dziwgow...:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4podnoszone ramie robocze
Uwe Kirmse
3żuraw
lim0nka


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
żuraw


Explanation:
albo po prostu "dźwig" na określenie całej maszyny

lim0nka
United Kingdom
Local time: 21:20
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 173
Grading comment
zuraw - to cale urzadzenie
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: zuraw - to cale urzadzenie

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podnoszone ramie robocze


Explanation:
Znalazlem "Aufrichtmast" w internecie tylko raz. Jest tam obrazek, z ktorego wnioskuje, ze o takie cos wlasnie chodzi. (Obraz link nr 1, strona link nr 2)

Wprawdzie tam nie chodzi o dzwig, ale przygladaj sie, to powinno byc to.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 23:55:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jak za dlugie, to mozna skrocic w zaleznosci od kontekstu:
ramie robocze lub ramie podnoszone

A moze nawet jest jakies polskie okreslenie fachowe na to :-)


    Reference: http://www.nyblad.com/Inhalt/Markt/Raupenseilbagger/01136-1....
    Reference: http://www.nyblad.com/Inhalt/Markt/Raupenseilbagger/body_rau...
Uwe Kirmse
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Strasznie to dlugie po polsku. Dzieki, Uwe - dosc tych dziwgow...:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search