KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

EVG

Polish translation: elektroniczny układ zapłonowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:EVG (Elektronische VorschaltGeräte)
Polish translation:elektroniczny układ zapłonowy
Entered by: Andrzej Lejman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Jun 30, 2003
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: EVG
1-lampig mit EVG

(opis lampy)
Klet
elektroniczny układ zapłonowy
Explanation:
Nie piszę po prostu "zapłonnik", ponieważ w skład układu wchodzi jeszcze dławik.
Dlatego proponowana wersja wydaje mi się właściwsza.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 09:35:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"starter\" to właśnie zapłonnik.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 06:30
Grading comment
Ja znalazłam jeszcze określenie "starter", ale zaproponowane przez Pana jest chyba rzeczywiście najbardziej trafne. Bardzo dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1elektroniczny układ zapłonowy
Andrzej Lejman
5Elektronische VorschaltGeräteRadson


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Elektronische VorschaltGeräte


Explanation:
Elektronische VorschaltGeräte


    Reference: http://www.rohrlux.com/Html/vorschaltgeraet.html
Radson
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1157
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elektroniczny układ zapłonowy


Explanation:
Nie piszę po prostu "zapłonnik", ponieważ w skład układu wchodzi jeszcze dławik.
Dlatego proponowana wersja wydaje mi się właściwsza.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 09:35:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"starter\" to właśnie zapłonnik.


    Reference: http://polam.pl/Katalog/HTML/zaplonnik.htm
Andrzej Lejman
Local time: 06:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
Ja znalazłam jeszcze określenie "starter", ale zaproponowane przez Pana jest chyba rzeczywiście najbardziej trafne. Bardzo dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewunia
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search