KudoZ home » German to Polish » Transport / Transportation / Shipping

Bergungsleiter

Polish translation: kierownik akcji ratowniczej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:54 Feb 14, 2009
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Bergungsleiter
Bergungsleiter koordiniert Einsatzfahrzeuge und Fachpersonal an der Unfallstelle, leitet die Bergungsarbeiten

mam jeszcze takie pojęcia:
LKW-Bergen
Bergung des Sattelzuges
Bergungsfachmann
kierownik akcji ratunkowej? chodzi o wypadek z udziałem samochodu ciężarowego
Katarzyna Jankosz
Local time: 18:01
Polish translation:kierownik akcji ratowniczej
Explanation:
http://www.cspsp.pl/jrg/tresci/galeria/cwiczenia/19122006.ht...
Selected response from:

Renata Gulde
Local time: 18:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2kierownik akcji ratowniczej
Renata Gulde
4kierownik działań ratowniczych w miejscu wypadku
Jacek Zukowski
3tu: kierownik akcji usuwania uszkodzonych pojazdów
Crannmer


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kierownik akcji ratowniczej


Explanation:
http://www.cspsp.pl/jrg/tresci/galeria/cwiczenia/19122006.ht...

Renata Gulde
Local time: 18:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Goebel
51 mins
  -> dziękuję :)

agree  André Lindemann
8 days
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kierownik działań ratowniczych w miejscu wypadku


Explanation:
IMHO

Jacek Zukowski
Poland
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Der Ausdruck Bergung bezeichnet das Sicherstellen von Sachgütern oder Leichen. Czy to są działania ratownicze w kontekście wypadków ruchu drogowego?//W obliczu pow. kontekstu prom czy kopalnia to mnożenie bytów. Uważam moje def. za miarodajniejsze od Dude
1 hr
  -> niekoniecznie, może chodzic również o wypadek na wodzie np. statku, promu, lub w kopalnii itd. Poza tym Bergung oznacza Bergen, Rettung, Sicherung (vide Duden), nie tylko nieboszczyków i rzeczy, żywych też. Z całym szacunkiem, ale pozostanę przy Dudenie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: kierownik akcji usuwania uszkodzonych pojazdów


Explanation:
tu: kierownik akcji usuwania uszkodzonych pojazdów
albo (o ile kontekst pozwala)

kierownik akcji usuwania pojazdu

Termin ogólnie jest trudny, bo w zależności od kontekstu wieloznaczny. Ogólnie Bergen wg. przepisów strażackich (w tym explicite w kontekście wypadków drogowych) odnosi się do ewakuacji ofiar śmiertelnych i usuwania uszkodzonych pojazdów z miejsca zajścia. Nie sadze, żeby te czynności podpadały pod ratowanie. Retten odnosi się natomiast do istot żywych.

Oczywiście w mowie potocznej te granice są zamazywane, wiec przydałaby się informacja o stopniu formalności oryginału.

Wg SJP
ratować
1. «udzielać komuś pomocy w niebezpieczeństwie lub w trudnej sytuacji»
2. «chronić kogoś od nieszczęścia, przykrości, kłopotów»
3. «starać się ocalić, zachować coś»
[...]

W kontekstach wojskowych jednym z odpowiednikow Bergen jest ewakuacja (uszkodzonych bojowo lub niebojowo) pojazdów.


Definition der Feuerwehr und des Rettungsdienstes

Unabhängig davon existiert im Sprachgebrauch der Feuerwehr eine andere Definition. Hier wird explizit zwischen der Rettung von Lebewesen und Bergung von Gegenständen bzw. Toten unterschieden. Dies beruht auf der Feuerwehrdienstvorschrift 2[2] in der von der Bergung von Sachen (Teil I Rahmenrichtlinien) und der Rettung als Tätigkeit zur Befreiung von Personen aus lebensbedrohlichen Zwangslagen und In-Sicherheit-Bringen von Personen (2.2.1 Truppmannausbildung Teil I) die Rede ist.

http://de.wikipedia.org/wiki/Bergung_(Technische_Hilfe)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-14 20:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausdruck Bergung bezeichnet das Sicherstellen von Sachgütern oder Leichen.

Beim Bergen wird, oft unter Zuhilfenahme technischer Geräte, eine Leiche oder ein Sachgut aus einem Gefahrenbereich und/oder einer Unglücksstelle verbracht. Des Weiteren werden Sachgüter geborgen, wenn von Ihnen eine Gefahr für Ihre Umwelt ausgeht.

Überlebende werden im Sprachgebrauch sowohl der deutschen als auch der österreichischen Feuerwehren gerettet und nicht geborgen. In den Medien ist oft von „geborgenen“ Überlebenden die Rede, was aus Sicht der Feuerwehr falsch ausgedrückt ist (nur Tote und Sachgüter werden geborgen). Beim Technischen Hilfswerk (THW) spricht man hingegen auch bei lebenden Personen von "Bergung".

Bergung von Leichen und Sachgütern aus einem Gefahrenbereich oder einer Unfallstelle
Als klassisches Beispiel für die Bergung aus Gefahrenbereichen oder Unfallstellen können Verkehrsunfälle angeführt werden. In diesen Fällen wird die Bergung nahezu ausschließlich durch die Feuerwehr übernommen.

Bei größeren Schadensereignissen arbeiten Feuerwehr und andere Hilfsorganisationen Hand in Hand bei der Bergung zusammen. Dies betrifft dann Schadensereignisse wie beispielsweise eingestürzte Gebäude nach Explosionen oder Erdbeben und Zug- bzw. Busunglücke.

Gerade bei eingestürzten Gebäuden geht die Bergung von Leichen mit der Suche nach Überlebenden und deren Rettung einher. Hier arbeiten dann auch Mensch und Tier gemeinsam, da sehr oft Rettungshunde zur Suche eingesetzt werden.

Bergung von Sachgütern von denen eine Gefahr für die Umwelt ausgeht
Geht von einem Sachgut eine Gefahr (so genanntes Gefahrgut) aus, bspw. Chemikalienfässer nach einem Verkehrsunfall, so erfolgt ebenfalls eine umgehende Bergung. Hier wird neben den generell verwendeten technischen Geräten auch verstärkt auf Mittel des Selbstschutzes zurückgegriffen. Dies sind insbesondere Chemikalienschutzanzüge und ähnliches.

http://lexikon.calsky.com/de/txt/b/be/bergung.php


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-14 20:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

ogólniej:

kierownik akcji usuwania skutków wypadku

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2009-02-15 16:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Najpierw musimy uzgodnić rzeczywisty kontekst wyrażenia. IMHO sprawa dotyczy działań straży pożarnej lub służb pomocniczych na miejscu wypadku drogowego (podane w pytaniu zwroty "an der Unfallstelle" i "wypadek z udziałem samochodu ciężarowego"), albowiem na miejscach wypadków pojazdami w nich uczestniczącymi wpierw zajmuje się straż pożarna, a później często również pomoc drogowa.

W języku straży pożarnej Bergen jednoznacznie __nie__ oznacza ratowania osób żywych. Wynika to bezpośrednio z przepisów i instrukcji strażackich, a pośrednio również ze sloganu "Retten, löschen, bergen, schützen", w którym Retten i Bergen są rożnymi rodzajami działań.

Tak wiec czy ta osobę nazwiemy kierownikiem, czy koordynatorem akcji, czy tez działań na miejscu wypadku, będzie to tylko kosmetyka. Ale nazwanie całokształtu akcją czy działaniami ratowniczymi nie będzie kosmetyką, lecz przeinaczeniem sensu.

Szczególnie, ze Bergung uszkodzonego pojazdu może przeprowadzić nie tylko straż pożarna, ale i wyposażona w odpowiednie pojazdy i sprzęt pomoc drogowa. Która z kolei zwykle nie zajmuje się ratowaniem.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2009-02-15 16:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

Za czym wynika rowniez, ze znaczenia wyrazenia Bergen w kontekstach morskich, lotniczych czy kopalnianych nie maja w tym przypadku szczegolnego zastosowania.

Crannmer
Local time: 18:01
PRO pts in category: 279
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search