Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Portuguese translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: aus einer Hand | Contexto: texto publicitário
Busco uma frase idiomática equivalente em português, de preferência em português de Portugal (sugestões para português brasileiro também são bem-vindas!). Existe, quiçá, uma expressão equivalente? Ou tenho de optar por um circumlóquio?
Obrigado de antemão!
Exemplos:
Ganz gleich also, ob Ihre Aufgabe ein Flächen- oder Zeilenkamera-System, Sensorik auf CCD- oder CMOS-Basis, Monochrom- oder Farb-Bildverarbeitung erfordert: Wir bieten Ihnen die optimale Lösung aus einer Hand!
ou
Die hierzu notwendigen Produkte und Serviceleistungen bekommen Sie bei ProMinent aus einer Hand: (seguida de enumeração...)
ou
Von der Bestückung der Platinen bis zur Endmontage und Prüfung leisten wir alles aus einer Hand.
ou
LuW-Autoteile: Reifen & Ersatzteile aus einer Hand |
| | | Selected response from:
 Madalena Ribeiro Local time: 13:40
| Grading comment Obrigado pelas sugestões!
Nenhuma delas, no entanto, consegue traduzir com fidelidade a idéia do alemão:
- em primeira mão significa "em primeiro lugar": um jornal dá uma notícia em primeira mão, quer dizer, antes dos demais. Ou seja, serve como tradução para "aus einer Hand".
- só de uma fonte / um fornecedor: no sentido amplo, é este mesmo o significado procurado. No entanto, um fornecedor não iria usar essa formulação, que caberia quando se faz referência a terceiros, concorda? É como o Lula dizendo "Os ministros se encontraram com o Lula para discutir...".
- em um só lugar e no mesmo local foram as sugestões que mais se aproximam do alemão. Fico com a da Madalena pela rápida resposta.
Conclusão: a expressão não tem equivalente na língua portuguesa.
Abs
Marcos
3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
23 hrs confidence:  
6 days confidence:  em um só lugar!
Explanation: O " tudo em um só lugar" é a forma mais vista em textos de linguagem publicitária, pelo menos in Brasilien! Como se trata de um objeto, talvez possa ser também "tudo em um único produto". Sugestões de alguém que se aventura no alemão e em textos publicitários.
| Livea Local time: 09:40 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |