KudoZ home » German to Portuguese » Art/Literary

Sich-gehen-lassen

Portuguese translation: desleixar-se

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sich-gehen-lassen
Portuguese translation:desleixar-se
Entered by: dinita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Mar 16, 2002
German to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Sich-gehen-lassen
Es geht in diesem Text um den port. Schriftsteller Antonio Lobo Antunes. Es heisst er sei"eine Mischung aus dem portugiesischen Temperament des schwaermerischen, unvorhersehbaren Sich-gehen-lassen..."
dinita
Portugal
Local time: 04:10
desleixar-se
Explanation:
Es geht um "SICH gehen lassen", also eine persönliche Haltung. Das franz. "laisser-faire (laisser aller)"
würde ich mit "deixar andar" übersetzen. Ich weiss aber nicht, was der Autor wirklich auf Portugiesisch meinte...
Selected response from:

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 04:10
Grading comment
Vielen Dank! Werden diesen Ueber.vorschlag verwenden.
Dina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5desleixar-seAnneliese Mosch
4do vai levandoElisabeth Renger
3"laissez-faire"
ehrnst


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"laissez-faire"


Explanation:
(o comodismo)

französisches Synonym, das "Sich-gehen-lassen" ganz gut umschreibt. Eine Anregung...
lg


ehrnst
Austria
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
desleixar-se


Explanation:
Es geht um "SICH gehen lassen", also eine persönliche Haltung. Das franz. "laisser-faire (laisser aller)"
würde ich mit "deixar andar" übersetzen. Ich weiss aber nicht, was der Autor wirklich auf Portugiesisch meinte...

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 518
Grading comment
Vielen Dank! Werden diesen Ueber.vorschlag verwenden.
Dina
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do vai levando


Explanation:
do deixa para lá. Depende da familiaridade do tradutor com o português para se expressar. Desleixo está certo, avacalhado também está.


Elisabeth Renger
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 692
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search