GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Mar 16, 2002 |
German to Portuguese translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anneliese Mosch Portugal Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | desleixar-se |
| ||
4 | do vai levando |
| ||
3 | "laissez-faire" |
|
"laissez-faire" Explanation: (o comodismo) französisches Synonym, das "Sich-gehen-lassen" ganz gut umschreibt. Eine Anregung... lg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desleixar-se Explanation: Es geht um "SICH gehen lassen", also eine persönliche Haltung. Das franz. "laisser-faire (laisser aller)" würde ich mit "deixar andar" übersetzen. Ich weiss aber nicht, was der Autor wirklich auf Portugiesisch meinte... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
do vai levando Explanation: do deixa para lá. Depende da familiaridade do tradutor com o português para se expressar. Desleixo está certo, avacalhado também está. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.