Portuguese translation: discos/ lamelas com revestimento de fricção unilateral
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Oct 31, 2009
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Kupplungen
German term or phrase:Single-Side-Lamellen
Olá colegas,
Tenho aqui a descrição de peças automotivas e, dentre outras, aparecem estas "Single-Side-Lamellen".
Pela descrição, trata-se de embreagens de disco que possuem lonas apenas de um lado do disco.
Existe um termo específico no Brasil para esta tecnologia? Eu poderia usar "embreagens de disco com lona de um único lado", mas isso seria apenas uma descrição e não a denominação exata destes discos.
Agradeço desde já a ajuda.
De preferência para o português do Brasil.
Obrigado
Explanation: embreagem de discos/lamelas com revestimento de fricção unilateral (single-sided design).
Achtung: discos (Mehrzahl), da die Kupplung mehrere Lamellen hat, wie du schreibst. Ich bevorzuge "lamelas" für "Lamellen".
P.S. Das ist aber nicht das Patent, was du übersetzt?
http://www.sae.org/technical/papers/2002-01-1439
The single-sided design of a multi-disk clutch assembly has long been an accepted alternative
to the more common double-sided design. In the single-sided clutch, each disk faces the
same direction and has a single layer of friction material bonded to one side, resulting in an
increase in clutch pack thermal capacity through efficient use of the steel components. Unlike
other single-sided plates that have a tendency to cone under high-stress conditions, design
improvements developed and patented by Raybestos significantly reduce maximum temperature
and thermal stresses and eliminate the coning problem.
Danke für deinen Beitrag, Marcus.
Nein, ich übesetze nicht das Patent!
Nach meinen Recherchen scheint es dafür tatsächlich keinen feststehenden Begriff in Brasilien zu geben. Ich habe dem Kunden geschrieben, dass wir nun mit der "Umschreibung" arbeiten werden.
Allerdings scheiden sich die Geister, ob es richtig "embreagem de disco/lamela" oder "embreagem de discos/lamelas" (Einzahl/Mehrzahl). Ich kenne "embreagem de disco". Die "lonas" scheinen auch sehr gebräuchlich zu sein. Also arbeiten wir mit "Synonymen".
Ich denke, es bleibt in etwa "embreagem de disco com lona de um único lado". Die anderen Varianten werde ich verwenden, um den Text etwas abwechslungsreicher zu gestalten. Das kommt immer gut!
Danke für die Unterstützung.
Hallo Marcus, vielen Dank für deine Erklärung. Genau darum geht es. Es handelt sich um eine Kupplung mit mehreren Lamellen, also eine "embreagem de disco". Das ist richtig und das habe ich auch so. Diese "discos" haben aber nicht wie gewöhnlich einen Reibebelag (also "lona" - ebenfalls richtig - also "lona do disco da embreagem") auf beiden Seiten, sondern lediglich auf einer Seite. Darum geht es bei dieser neuen Technologie. Diese Erklärung habe ich auch so vom Kunden. Also habe ich "discos da embreagem com lona de um único lado". Die Frage ist nur, ob es denn überhaupt eine offizielle technische Bezeichnung dafür im Portugiesischen bzw. in Brasilien gibt. Oder ob man diese Single-Side-Lamellen in dieser Weise "umschreibt"!
Sieht so aus als ob in Brasilien die Reibebeläge (auch Bremsbeläge) als "lonas" gehandelt werden, und die Lamellen für die Lamellenkupplung als "lamelas de embreagem".
Hallo Martin, geht es hier um eine Lamellenkupplung, deren Reibelamellen nur einseitig mit Reibebelag beschichtet sind (single-sided design of a multi-disk clutch)? Wie viele Reibelamellen sind in der Kupplung? Die Reibelamellen sind ja letztendlich auch Scheiben (discos), weshalb scheinbar dieser Begriff häufig verwendet wird, ich glaube das ist im Englischen auch so (Lamellenkupplung = Multi disk clutch).
Obrigado, colega, pela indicação.
Mas "lonas unilaterais" me passa a ideia de que as lonas possuem apenas um lado. Neste caso, trata-se de embreagens que possuem lonas de apenas um lado e não de ambos os lados. Eu poderia usar esta explicação, mas gostaria de saber se há um termo exato para esta tecnologia no Brasil.
Por que lona não deveria ser o termo correto? Pelo que eu saiba, as "Lamellen" de uma embreagem são as "lonas". Ou não?
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
lonas unilaterais
Explanation: Confesso que não concordo com o termo "lona".
ahartje Local time: 01:57 Specializes in field Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 433
discos/ lamelas com revestimento de fricção unilateral
Explanation: embreagem de discos/lamelas com revestimento de fricção unilateral (single-sided design).
Achtung: discos (Mehrzahl), da die Kupplung mehrere Lamellen hat, wie du schreibst. Ich bevorzuge "lamelas" für "Lamellen".
P.S. Das ist aber nicht das Patent, was du übersetzt?
http://www.sae.org/technical/papers/2002-01-1439
The single-sided design of a multi-disk clutch assembly has long been an accepted alternative
to the more common double-sided design. In the single-sided clutch, each disk faces the
same direction and has a single layer of friction material bonded to one side, resulting in an
increase in clutch pack thermal capacity through efficient use of the steel components. Unlike
other single-sided plates that have a tendency to cone under high-stress conditions, design
improvements developed and patented by Raybestos significantly reduce maximum temperature
and thermal stresses and eliminate the coning problem.
Marcus König Germany Local time: 02:57 Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 29